美化語
物事を美化して述べるときに使用する言葉です。
例)
「水」→「お水」
「料理」→「お料理」
「花」→「お花」
「酒」→「お酒」
「まんじゅう」→「おまんじゅう」
注意!
美化語の「お」や「ご」は、他の敬語と性質が異なる尊敬語の「お名前」は行為者や所有者を立てるものであり、謙譲語1の「お手紙」は向かう先を立てるものです。また謙譲語2や丁寧語は相手を立てるために用いるものです。
美化語
即说话时美化事物使用的语言。
例:
“水”→“お水”
“料理”→“お料理”
“花”→“お花”
“酒”→“お酒”
“まんじゅう”→“おまんじゅう”
注意!
美化语的“お”或“ご”与其他敬語性质不同,如尊敬语“お名前”是为了抬高行为人和所有人。自谦语1的“お手紙”是为了抬高对方,而自谦语2和郑重语是为了抬高听话人使用。
「お」や「ご」の使い方
使い分けの原則
訓読みの和語には「お」をつける例)名前→お名前
音読みの漢語には「ご」をつける例)氏名→ご氏名
「お」や「ご」を付けない単語:「お」や「ご」をつけない単語もあります。
「公園」「市役所」など公共の物や施設、「バッグ」や「ビール」など外来語が日本語化した名詞や果物の名称、役職や職業にも付けません。どちらかわからない場合や言葉が不自然な響きになると感じたらつけないほうがよいでしょう。
*公共の物や施設×お公園×お区役所×お県庁
*外来語×おビスケット×おリング×おバスケット
*果物×お葡萄×おリンゴ×お柿
*役職や職業×お社長×お部長×お美容師
“お”和“ご”的用法
用法区分原则
训读的和语前加“お”例:名前→お名前
音读的汉语前加“ご”例:氏名→ご氏名
不加“お”或“ご”的单词:也有不加“お”或“ご”的单词。
在“公園”“市役所”等公物及设施,“バッグ”或“ビール”等外来语在日语化后的名词或水果名称,以及职位或职业等前面不加。不知道是否需要加,或者觉得词语发音不自然时,都最好别加。
*公物及设施:×お公園×お区役所×お県庁
*外来语:×おビスケット×おリング×おバスケット
*水果:×お葡萄×おリンゴ×お柿
*职务或职业:×お社長×お部長×お美容師
身内尊敬語
「尊敬語」は相手側の動作を高める言葉、「謙譲語」は自分をへりくだる言葉です。慣れないうちは相手の動作に謙譲語を使ったり、自分側に尊敬語を用いたりしてしまうこともあるでしょう。
例えば内定先の人事担当者から「あなたのゼミの教授がおっしゃっていましたね」と言われて、「はい。教授がおっしゃっていました」のように、本来は身内に対する話題なので謙譲語にすべきところを、つい相手につられて尊敬語をつかってしまうことがあります。これを身内尊敬語といいます。
己方尊敬语
“尊敬语”是抬高对方动作的词语,“自谦语”是贬低自己的词语。没用惯的会将自谦语用于对方的动作,或者对己方使用尊敬语等情况。
比如内定公司的HR对自己说“你研讨会的教授说过的吧”,你回答“恩,教授说过。”这一情况下由于是针对己方人员的话题所以该用自谦语,结果却追随对方用了尊敬语。这就叫己方尊敬语。
間違いやすい敬語おっしゃると申す
×「はい。私どもの部長がそのようにおっしゃっておりました」
○「はい。私どもの部長がそのように申しておりました」