いずれも、主に男性の言葉で、談話語として使い、改まった席上では使いません。「ぞ」「ぜ」ともに、断定、推量、意志、依頼を表すとき使いますが、「ぜ」は更に勧誘の意にも使います。「ぞ」は「ぜ」より語調が強く、相手に向かってだけでなく、独り言のように向かっても使います。「ぜ」は「ぞ」よりも語調が弱く、やや品が落ちます。そして「ぜ」は相手に話しかけるときにしか使いません。「とも」も相手に向かってだけ使い、「もちろん」の意を含みます。「とも」も勧誘には使えません。また、「とも」は下に終助詞の「さ」を伴い、「いいともさ」のように使うこともあります。
无论是哪一个,都常用于男性用语中,作为谈话用语所使用,在郑重的会议上不能使用。“ぞ”和“ぜ”都是表示断定,推量,意志,依赖的用法,“ぜ”在劝诱的场合也经常使用。“ぞ”比“ぜ”的语气更强硬,不只是对谈话对象,也会用在自言自语的时候。“ぜ”比“ぞ”的语气要弱,也不够郑重。而且“ぜ”只是在有说话对象的时候使用。“とも”也是用于在有说话对象的场合,含有“当然”意思。“とも”不能用做劝诱的说法。再有,当“とも”的后面接有终助词“さ”的时候,一般有“いいともさ”的用法。