您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文
因日语口误引起的笑话(日汉对照)02

笑话三


僕の住んでいるところを走っているバスには「バスの中に危険物を持ち込まないでください」と放送します。そして発車するときには「発車します、ご注意ください」と放送します。この前二つの放送が重なって「バスの中に危険物を発射します、ご注意ください」と放送してました。大意:


我住的地方有这么一趟公车,经常播放以下广播:[请不要携带危险物品上车!]发车时又传来:[车辆行驶,请注意安全!]有一次,(可能广播系统出啥状况了),两次广播的内容重叠在一起,最后成了:现在发射“危险物品”,请大家注意啦!


解说:


类似的笑话在中国也时常发生。记得中学数学课上,数学老师站在讲坛上,兴致极高地讲着新课。刚好上到方程式变换,他袖子一挽大声喝道:同学们注意!我要变形了!连后排睡觉的同学惊醒过来~一些微妙的变化,就可以让原本索然无味的事情笑料百出。


笑话四


うちの社長は、偉い人が集まる会議の決意表明の席で、「全員一丸となって、一糸乱れず…」と言っているつもりで「一糸まとわず???」と連呼していたらしい。大意:


在一次很多名流集聚的会议上,咱公司的头好像在表决时大呼: [我们要团结一致,一丝不挂~~] !其实心里想说的是“我们要团结一致,决不能乱了阵脚”!


解说:


社长大概是没见过啥场面。一紧张说错了话,闹出不雅笑话。一糸乱れず(いっしみだれず)意指不弄乱一丝一毫,就是丝毫不乱、井井有条的意思。而一糸まとわず(いっしまとわず)指一丝不挂。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章