|
笑话一 夫婦ゲンカのとき、父が母に「バカモノ!」と言うのを間違って、「バケモノ!」と怒鳴ってしまい、ケンカはさらにひどくなった。 大意: 爸妈吵架。老爸本来想骂老妈“你这个笨蛋!”,结果一生气说成了“你这个怪物”!这架越吵越厉害。 解说: バカモノ[馬鹿者],傻瓜,混蛋;バケモノ[化け物]怪物,妖怪,魔鬼。说什么也不能说“怪物”吧,难怪老妈火冒三丈。 笑话二 会社の上司に買い物を頼まれたとき、「カップラーメンが安売りしてるから、赤い”たぬき”買ってきて」と頼まれた。一体“緑のたぬき”と“赤いきつね”のどっちが欲しかったんだろう? 大意: 上司拜托我帮忙买东西时说:现在方便面打折,帮我买个“红色狸猫面”吧。我就纳闷了:到底是要绿色包装的狸猫面还是红色包装的狐狸面呢。 解说:「狐狸面」与「狸猫面」。日清公司生产的方便面名称。“狸猫面”为绿色外包装,“狐狸面”则是红色外包装。 |
因日语口误引起的笑话(日汉对照)01
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语