您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文
因日语口误引起的笑话(日汉对照)01

笑话一


夫婦ゲンカのとき、父が母に「バカモノ!」と言うのを間違って、「バケモノ!」と怒鳴ってしまい、ケンカはさらにひどくなった。


大意:


爸妈吵架。老爸本来想骂老妈“你这个笨蛋!”,结果一生气说成了“你这个怪物”!这架越吵越厉害。 解说:


バカモノ[馬鹿者],傻瓜,混蛋;バケモノ[化け物]怪物,妖怪,魔鬼。说什么也不能说“怪物”吧,难怪老妈火冒三丈。


笑话二


会社の上司に買い物を頼まれたとき、「カップラーメンが安売りしてるから、赤い”たぬき”買ってきて」と頼まれた。一体“緑のたぬき”と“赤いきつね”のどっちが欲しかったんだろう? 大意:


上司拜托我帮忙买东西时说:现在方便面打折,帮我买个“红色狸猫面”吧。我就纳闷了:到底是要绿色包装的狸猫面还是红色包装的狐狸面呢。


解说:「狐狸面」与「狸猫面」。日清公司生产的方便面名称。“狸猫面”为绿色外包装,“狐狸面”则是红色外包装。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章