|
かえるの面に水:厚脸皮;满不在乎;打不知耻,骂不知羞 表达:(正)かえる(蛙)の面(つら)に水/(誤)かえるの顔に水 解说:「面」可以表达为「面へ」、「水」也可以换成「小便」。原意是往青蛙脸上泼水,它也一脸无所谓的样子,后引申为不管受到怎样的指责或数落也满不在乎的样子的意思,因为这个句子本身含有贬义,所以就用了同样带有贬义的「つら(面)」这一表达,不能换成「顔」。 鼎の軽重が問われる:问鼎,取代某权势者的地位。 表达:(正)鼎(かなえ)の軽重(けいちょう)が問われる/(誤))鼎が問われる 解说:春秋时,楚庄王陈兵于洛水,向周王朝示威。周派使者慰劳,“楚子(楚庄王)问鼎之大小轻重”,意思是说楚庄王有夺取周朝天下的意图(见《左传·宣公三年》)。后来人们用“问鼎”指图谋夺取政权,也指在某方面取胜。于是,尊崇中国古代文化的日本人就把“问鼎之大小轻重”完整地转移成了日语的惯用语。所以大家在使用这个日语词组时要注意了,一定要写全。 かぶとを脱ぐ:投降,认输 表达:かぶと(兜)を脱(ぬ)ぐ/(誤)かぶとを取る 解说:「兜」是古代日本人作战时所戴的头盔,用来保护头部。卸下了头盔就表示认输,投降了。还有意思相同的另一种说法是「シヤツポを脱ぐ」。虽然「取る」也有「脱ぐ」的意思,但是在这两个惯用句中是不能相互替换的。 脚光を浴びる:登台,上演,登场;显露头角,受注目 表达:(正)脚光を浴びる/(誤)脚光を集める 解说:「脚光」是英语单词footlights(フットライト)直译而来的,原意为“设置在舞台前缘,从下往上照射向演员的灯光照明”。那样的灯光打在了身上就叫做「脚光を浴びる」,后来就衍生出了“演员登上舞台”“备受瞩目”“被人所注视”等意思。「フットライト」和「スポットライト」也是和「浴びる」搭配使用的。而「集める」则是在「注目を集める」「視線を集める」「関心を集める」等词组中使用的。 例句:原子力発電が時代の脚光を浴びる。/原子等发电登上了历史舞台。 フットライトを浴びて主役が登場した。/主角在万众瞩目下登场了。 リゾートとしてスポットライトをあびた山麓。/山麓一带是广受欢迎的度假胜地。 草木も眠る丑三つ時:深更半夜 表达:(正)草木(くさき)も眠(ねむ)る丑(うし)三つ時/(誤)草木もなびく丑三つ時 解说:「草木も眠る丑三つ時」是指万籁俱寂的、带有阴森感的深夜时分。「丑三つ時」直译的话就是“丑时三刻”,是古代的计时方法,大概就是现在的深夜2点到2点半这段时间。据说这是很多怪谈和灵异事件发生的高峰期。另外,「草木もなびく」的意思是“草木随风披靡”,比喻向强权低头屈服。例如,「彼は派閥の雄となり、今や草木もなびく勢いだ。/现在他成为了派系的领头人,众人纷纷对他俯首称臣。」 首をかしげる:怀疑,不相信(对方的言行)而思量 表达:(正)首(くび)をかし(倾)げる/(誤)頭をかしげる 解说:「首をかしげる」的意思是脖子歪向一边,指表示疑惑、觉得可疑的样子。「頭」字相关的惯用句有很多,如「頭が痛める/绞尽脑汁;頭を抱える/一筹莫展;頭を悩ます/伤脑筋」,但是没有「頭をかしげる」这样的说法。 くもの子を散らす:多数人向四面八方散去,人群四散 表达:(正)くも(蜘蛛)の子を散らすように/(誤)雲を散らすように 解说:原意是指装着小蜘蛛的袋子破了,里面不计其数的小蜘蛛就全跑出来逃向四面八方。后来引申为指人们向各个方向逃散而去。另外,还有「雲を霞と逃げ去る/一溜烟地跑得无影无踪」这样的说法。虽然在日语中「蜘蛛」和「雲」的读音相同,但没有「雲を散らすように」的说法。 |
日语词汇中的固定搭配(2)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语