|
コーヒーを入れる:泡咖啡,冲咖啡 表达:(正)コーヒーを入れる/(誤)コーヒーを立てる 解说:汉语中的“泡咖啡”“泡茶”都是同一个动词,但在日语中是有点区别的。一般情况下使用「入れる」,这个词是“加入热水制作饮料”的意思。比如说「コーヒーを入れる/冲咖啡」「お茶を入れる/泡茶」「番茶を入れる/沏粗茶」之类的。另外,还有个意思相近的「立てる」,也可以写成「点てる」,意思是“往抹茶中加入热水使之混合”。这个词只能在日语茶道中使用,对象仅限于日式抹茶,所以「お茶を立てる/点茶」「お薄を立てる/沏淡茶」等说法是正确的,但「コーヒーを立てる」就不正确了。 鯖を読む:打马虎眼,捣鬼,隐藏,虚报数字 表达:(正)鯖(さば)を読む/(誤)鯖を言う 解说:「鯖を読む」这个惯用语来源于:在鱼市场中计算青花鱼的数量时,负责清点的人都是大声的念着数的,因为数量庞大,加上青花鱼不易保鲜,所以必须快速的数,得出的结果是含有水分的。于是,人们就用「鯖を読む」来指“在数字上捣鬼,报慌数”。如果用「言う」的话,就要换成「数をごまかして(言って)いる」了。 紅一点:万绿从中一点红,男性中唯一的女性 表达:(正)紅一点(こういってん)/(誤)黒一点(くろいってん) 解说:「紅一点」出自汉语中的“万绿从中一点红”,指的是“全是男性的群体中只有一名女性的状况”,完整地说法是「万緑葉中紅一点」。至于「黒一点」,估计是依据「紅一点」而创造出来的新词,不过是尚未得到公认的说法。 例句:部員中紅一点の彼女は、わが野球部のマドンナだ。/她作为棒球队中的唯一的女生,是队员们的梦中情人。 将棋を指す:下将棋,走将棋 表达:(正)将棋(しょうぎ)を指す/(誤)将棋を打ち 解说:汉语中不管什么棋,动词都可以用“下”。不过,在日语中就有区别了。「将棋」要用「指す」,而「囲碁」要用「打ち」。因为日本象棋是一开始把棋子放在棋盘中,棋子可以在棋盘中移动,向对方进攻。「指す」有“手向对面方向伸出”的意思。而下围棋是在空白的棋盘上不断地放置棋子,棋子落盘之后就不再变动了,像打上了记号一样,所以得用「打ち」。它们还分别派生出两个系列的词语,“日本象棋系”的「将棋指し」「指し手」「指し方」「指し過ぎ」,以及“围棋系”的「碁打ち」「打ち手」「打ち方」「打ち過ぎ」等。 スポイルする:损坏,弄坏,糟蹋;宠溺,惯坏 表达:(正)スポイルする/(誤)スポイルさせる 解说:「スポイル﹤来自英语单词spoil﹥する」有“损坏,糟蹋”的意思,也有“宠坏,惯坏”的意思。比如说「親の過保護が子供をスポイルする。/父母的过度保护宠坏了孩子。」这时是他动词。「堕落しる」「だらける」等自动词有「堕落させる」「だらけさせる」等使役态的形式,但是如果是「スポイルさせる」就错了。 体調を崩す:生病,身体差 表达:(正)体調(たいちょう)を崩(くず)す/(誤)体調を壊(こわ)す 解说:日语中,“身体状况不好”的常用说法是「体調を崩す」,指身体的各项机能被打乱,营养不均衡等。「壊す」是在「体を壊す/伤害身体,损害生命」「胃腸·おなかを壊す/肠胃不好」等词组中使用中。 満十年:整十年,十周年 表达:(正)満十年/(誤)満十周年 解说:「満」是指年头和月数都刚好足够一个整数,而「周年」是前接数词,指恰好经过了这么多年。也就是说,「満」和「周年」表示的是形同的意思。所以我们只要说「満十年」或者「十周年」就可以了。 白羽の矢が立つ:被指定,被选中 表达:(正)白羽(しはら)の矢が立つ/(誤)白羽の矢が当たる 解说:惯用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在许多人里面被选中成为……”,也可以说「白羽が立つ」,另外还有「白羽の矢を立てる」的形式。关于这个惯用句有个典故,传说在古代,神明会要求村民们定期向他提供少女当活祭,而神明看中了哪位少女,就会在她家的屋顶上插上白色羽毛的箭,而这种白色羽毛的箭多为鹰的羽毛。后来人们就用「白羽の矢が立つ」来比喻“被选中成为牺牲品”。后来随着时间的推移,这个句子也被赋予了褒义。 例句:彼は外務大臣の白羽の矢が立った。/他被选中担任外交大臣这个职位。 |
日语词汇中的固定搭配(3)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语