かと思うと 刚一……就……
かと思ったら 以为是……却……
かと思えば 原以为……却……
v-たかとおもうと、v-るかとおもうと
表示刚出现前一种情况,紧接着又出现后一种情况,形容变化迅速,出人意料。
1. 桜は咲いたかと思ったら、もう散ってしまった。 樱花刚开就谢了。
2. 雨が降ったかと思うと、すぐ止んだ。 雨刚刚下就停了。
3. 昨日「yes」と言ったかと思ったら、今日は「no」と言った。 昨天刚说「好」,今天却说「不行」。
4. この時計は止まったかと思うと、動いているし、動いたかと思うとまた止まっている。 我以为这支手表停了,它却又开始走了;以为它开始走了,却又停了。
表示说话人最初的判断,与事实结束不吻合。多用于第一人称。
5. 彼はもう東京へ行ったかと思ったら、まだ行かないでいた。 我以为他到东京去了,其实他还没去呢。
6. 京都はもっと静かで、日本らしい感じの所かと思ったら、東京と同じだ。 我原以为京都更幽静,更有日本味,谁知道和东京一样。
注:
「かと思うと」「かと思ったら」 及「かと思えば」属一个句型三种说法,其接续、用法基本上相同。
「v-たかと思ったら/と思えば/と思うと」 不可以用来陈述自己的行为。
私は、家に帰って(x帰ったと思うと)、またすぐに出かけた。 我刚回到家,马上又出门。