~からいうと からいえば からいって
~から見ると から見れば
~からすると からすれば
意思上差不多,「~からいうと/からいえば/からいって」翻译成“从。。。来说”,「からすると/からすれば」和「~から見ると/から見れば」翻译成“从。。。来看”。
这3组中一个重要的区别是「~からいうと/からいえば/からいって」和「からすると/からすれば」前面不能接人物名词,比如:女の私から言うと/からすると,这个用法是错的。应当改成「女の私の立場から言うと/からすると。」而「~から見ると/から見れば」没有这个限制。女の私から見ると/女の私の立場から見ると都是正确的。
PS:
からして翻译成“单单从这一点看,就。。。”有一种根据一点而观全貌的意思。或者表示别的暂且不谈,单单这一点就无法原谅,无法容忍。跟上面3组不太一样。