您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

「店」、「屋」、「みせ」的区别

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-3-27 12:32:48  点击:  切换到繁體中文

 

众所周知,汉语的“店”,在日语中有三种表达方式,即「店」、「屋」、「みせ」三种。


对于初学日语的外国人来说,有时很难区分。经中西一堆教授解释,茅塞顿开。先编译如下,仅供参考。「屋」这个词由来已久。在和语中大部分店用「屋」来表达。


例如:


「床屋(とこや)、本(ほん)屋(や)、靴(くつ)屋(や)、肉(にく)屋(や)、魚(さかな)屋(や)、宿(やど)屋(や)、呉(ご)服(ふく)屋(や)、果(くだ)物(もの)屋(や)、八(や)百(お)屋(や)、カメラ屋(や)、料(りょう)理(り)屋(や)、文(ぶん)房(ぼう)具(ぐ)屋(や)、電(でん)気(き)屋(や)」等。


「店」一词属于新式说法。系最近兴起来对西洋品的一般说法。


例如:


「商(しょう)店(てん)、書(しょ)店(てん)、洋(よう)品(ひん)店(てん)、喫(きっ)茶(さ)店(てん)」等。


「みせ」一词很少作复合词,只有「茶(ちゃ)店(みせ)」一词,除此以外一般只用于「このみせ」、「あのみせ」等。在日本「茶店」一词目前很少有人使用,而「喫茶店」一词应用广泛。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告