少しでも気分転換させてあげられるように。
想要让他能或多或少地散散心。
“気分転換”:换心情,散心。
例:気分転換にゴルフをする。
打高尔夫球散心。
じゃあ、ここ置いとくね。
那我先放在这里咯。
“とく”是“ておく”的口语形式,由约音而来,经常在日常会话中出现。
白血病って……
是白血病……
“って”:重复对方说的话,用以回答对方的提问或者进行反问等,这里也含有小羽的妈妈惊讶的情感。
例:これ、どこ買ったの。どこって、マニラだよ。| 这是在哪儿买的啊?在哪儿买的?马尼拉呗。
例:もうこの辺でやめてほしいんでが。やめろって、いったいどういうことですか?| 我想你就到这儿吧,别干了。你叫我别干了,这到底是为什么?
また、目をそらすのか。
你又想逃避吗。
“目を逸らす”:把视线移向别处,这里有逃避的引申意义。
父さん、お前の願い何でもかなえるつっただろ。
爸爸不是说了你的愿望都能满足嘛。
“つく”在日语的口语中还表示“说”的意思。相当于“言う”。
例:悪態をつく。
说坏话。