かえるの面に水:厚脸皮;满不在乎;打不知耻,骂不知羞。
表达:(正)かえる(蛙)の面(つら)に水 /(誤)かえるの顔に水
解说:「面に」可以表达为「面へ」、「水」也可以换成「小便」。原意是往青蛙脸上泼水,它也一脸无所谓的样子,后引申为不管受到怎样的指责或数落也满不在乎的样子的意思。因为这个句子本身含有贬义,所以就用了同样带有贬义的「つら(面)」这一表达,童鞋们不要随便换成「顔」啊。
鼎の軽重が問われる:问鼎;取代某权势者的地位。
表达:(正)鼎(かなえ)の軽重(けいちょう)が問われる /(誤)鼎が問われる
解说:话说,大伙儿知道“问鼎”的典故么?春秋时、楚庄王陈兵于洛水,向周王朝示威。周派使者慰劳,“楚子(楚庄王)问鼎之大小轻重”,意思是说楚庄王有夺取周朝天下的意思(见《左传·宣公三年》)。后来人们用“问鼎”指图谋夺取政权,也指在某方面取胜。(嘻嘻,长知识了吧~)于是,尊崇中国古代文化的日本人就把“问鼎之大小轻重”完整地转移成了日语的惯用句。所以大家在使用日语时若需要用到这个惯用句的话,要写全哟!
かぶとを脱ぐ:投降,认输。
表达:(正)かぶと(兜)を脱(ぬ)ぐ/(誤)かぶとを取る
解说:「兜」是古代日本人作战时所戴的头盔,用来保护头部的,实物见下图。卸下了头盔就表示认输,投降了。还有意思相同的另一种说法是「シャッポを脱ぐ」。虽然「取る」也有「脱ぐ」的意思,可是这两个惯用句中都不能替换的呀。