您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

谈日语中的固定搭配(二)

作者:未知  来源:言葉   更新:2014-7-4 13:23:23  点击:  切换到繁體中文

 

スポイルする: 损坏,弄坏,糟蹋;宠溺,惯坏


表达: (正)スポイルする /(誤)スポイルさせる


解说: 「スポイル<来自英语单词spoil>する」有“损坏,糟蹋”的意思,也有“宠坏,惯坏”的意思,比如说「親の過保護が子供をスポイルする。/父母的过度保护宠坏了孩子。」注意到了么,这个词是他动词呢。「堕落する」「だらける」等自动词有「堕落させる」「だらけさせる」等使役态的形式,但是「スポイルさせる」就是错误的。


体調を崩す: 生病,身体差


表达: (正)体調(たいちょう)を崩(くず)す /(誤)体調を壊(こわ)す


解说: 日语中,“身体状况不好”的常用说法是「体調を崩す」,指身体的各项机能被打乱,营养不均衡等。「壊す」是在「体を壊す/伤害身体,损害健康」「胃腸·おなかを壊す/肠胃不好」等词组中使用的。


満十年: 整十年,十周年


表达: (正)満(まん)十年(じゅうねん) /(誤)満十周年


解说: 「満」是指年头和月数都刚好足够一个整数,「周年」是前接数词,指恰好经过了这么多年。也就是说,「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我们只要说「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他俩凑一桌的。


白羽の矢が立つ: 被指定,被选中


表达: (正)白羽(しらは)の矢が立つ /(誤)白羽の矢が当たる


解说: 惯用句「白羽の矢が立つ」的意思是“在许多人里面被选中成为……”,也可以说「白羽が立つ」,另外还有「白羽の矢を立てる」的形式。这个惯用句可是有典故的哦。传说在古时候,神明会要求村民们定期向他提供少女当活祭,而神明看中了哪位少女,就会在她家的屋顶上插上白色羽毛的箭,而这种白色羽毛的箭多为鹰的羽毛。后来人们就用「白羽の矢が立つ」来比喻“被选中成为牺牲品”。后来时代进步了,这个句子也被赋予了褒义,如「彼に外務大臣の白羽の矢が立った。/他被选中担任外交大臣这个职位。」不过「敵の胸板に白羽の矢が当たった。/白翎箭射中了敌人的胸膛。」这种说法倒是没错的,因为这里不做惯用句使用,是几个独立的成分。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告