您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文
[煮る][煮える][煮込む]的区别?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ,[煮る][煮える][煮込む]的区别


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:君影草 2007-12-30 4:11:00)

,[煮る][煮える][煮込む]的区别

1,[煮る][煮える][煮込む]的区别?

2,[パスタ][スパゲッテイ]的区别?

3,[関東煮]是什么东西?是[おでん]吗?[おでん]应翻译成[杂烩]吧?

请指教!谢谢!

[此贴子已经被freyja于2007-12-30 12:31:06编辑过]
#2 作者:孝文师 2007-12-31 20:39:00)


1分别是炖,炖熟,长时间炖的意思

2一个是通心粉,一个是实心面

3,[関東煮]是关东的[おでん],其实怎么翻译也好,没见过都难以想象

#3 作者:君影草 2008-1-1 4:27:00)


字典里[おでん]翻译成[杂烩],我猜[関東煮]也是[おでん]。因为想不出在关东,比[おでん]更有名的煮菜了。[关东煮]也许是电视剧中的翻译吧?因为字典没这么写。

标日阅读文把[]翻成[意大利面],太笼统了。

多谢!

#4 作者:君影草 2008-1-1 4:30:00)


标日阅读文把[パスタ]翻成[意大利面],太笼统了。

我落了一个词,抱歉!

#5 作者:nandezizai 2008-1-1 11:31:00)


在日本,[おでん]的风味及烹调法,因关东关西而有所不同.

所谓[関東煮]就是"关东风味"[おでん].

另外

将,[パスタ][スパゲッテイ]都统统翻译为[意大利面]

是国内的传统译法.有区别的翻译该是____

[パスタ]___通心粉;    [スパゲッテイ]___意大利面

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章