查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ,[煮る][煮える][煮込む]的区别 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:君影草 2007-12-30 4:11:00)
,[煮る][煮える][煮込む]的区别 1,[煮る][煮える][煮込む]的区别? 2,[パスタ][スパゲッテイ]的区别? 3,[関東煮]是什么东西?是[おでん]吗?[おでん]应翻译成[杂烩]吧? 请指教!谢谢! [此贴子已经被freyja于2007-12-30 12:31:06编辑过] #2 作者:孝文师 2007-12-31 20:39:00)
1分别是炖,炖熟,长时间炖的意思 2一个是通心粉,一个是实心面 3,[関東煮]是关东的[おでん],其实怎么翻译也好,没见过都难以想象 #3 作者:君影草 2008-1-1 4:27:00)
字典里[おでん]翻译成[杂烩],我猜[関東煮]也是[おでん]。因为想不出在关东,比[おでん]更有名的煮菜了。[关东煮]也许是电视剧中的翻译吧?因为字典没这么写。 标日阅读文把[]翻成[意大利面],太笼统了。 多谢! #4 作者:君影草 2008-1-1 4:30:00)
标日阅读文把[パスタ]翻成[意大利面],太笼统了。 我落了一个词,抱歉! #5 作者:nandezizai 2008-1-1 11:31:00)
在日本,[おでん]的风味及烹调法,因关东关西而有所不同. 所谓[関東煮]就是"关东风味"[おでん]. 另外 将,[パスタ][スパゲッテイ]都统统翻译为[意大利面] 是国内的传统译法.有区别的翻译该是____ [パスタ]___通心粉; [スパゲッテイ]___意大利面 |
[煮る][煮える][煮込む]的区别?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语