查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]麻烦日本语高手帮忙翻译一下 Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:wwooxx 2007-12-10 21:17:00)
#2 作者:卡卡西命 2007-12-10 23:08:00)
你说听不太清楚?我说过这里是只有坏人中的坏人才会来的地方吧?绝不是能随便交出那种家伙的(吧)。这里不是凭自己的力量就能出去的地方。只有被叫的家伙或GM什么的才有解放你的权限。不引起点骚动什么的也太老实了吧。 以上仅供参考,不是很拿得准了 ![]() #3 作者:wwooxx 2007-12-18 11:17:00)
谢谢卡卡 辛苦你了!!!!!!!!! #4 作者:飞蛾扑火 2007-12-18 14:43:00)
你还没听清楚吗?我说过只有穷凶极恶的恶棍才会来这里! 怎么能随便把那种人放出去!这里可不是凭一己之力就能出去的地方! 只有叫GM的人才有权放你离开。好了,别闹了,给我乖乖呆在这儿吧! 呵呵,卡卡翻得基本不错,就是最后一句的意思,偶有不同看法。 #5 作者:nandezizai 2007-12-18 16:57:00)
以下是引用飞蛾扑火在2007-12-18 14:43:00的发言:
你还没听清楚吗?我说过只有穷凶极恶的恶棍才会来这里! 怎么能随便把那种人放出去!这里可不是凭一己之力就能出去的地方! 只有叫GM的人才有权放你离开。好了,别闹了,给我乖乖呆在这儿吧! 赞同~!! 这个翻译,不论用词还是口气,都是准确无误的~! 了不起~!!! [此贴子已经被作者于2007-12-18 16:57:27编辑过] #6 作者:雨蛾 2007-12-18 17:32:00)
以下是引用nandezizai在2007-12-18 16:57:00的发言:
赞同~!! 这个翻译,不论用词还是口气,都是准确无误的~! 了不起~!!! 谢谢老师的夸奖!!嘻嘻!! #7 作者:绿麒麟 2007-12-20 21:26:00)
唯一有点不足之处是GM没有翻译出来,
好象是便衣警察的意思吧? #8 作者:nandezizai 2007-12-20 23:47:00)
以下是引用绿麒麟在2007-12-20 21:26:00的发言:
既然是代称 我意没必要专门翻译成明确的文字。。。唯一有点不足之处是GM没有翻译出来,
好象是便衣警察的意思吧? #9 作者:绿麒麟 2007-12-23 16:39:00)
GM的原意是便衣JING CHA,但在这里翻译成老大或头儿。丹波哲郎经常出演一些侦探片,在片子里就被称为ジーメン。 #10 作者:wwooxx 2007-12-25 11:38:00)
谢谢大家的热心帮助 谢谢! 我是来直日本普通连接,使用UI进行游戏,请你们不要夺走我对这个游戏的热爱! 可以再帮我翻译下 以上红字吗 真的拜托了! #11 作者:通日本 2007-12-25 12:10:00)
很不幸,你给关小黑屋了 海外IN应该不是关键,问题是你是否有使用外挂,乱杀人等等违规行为?不解释清楚,光说热爱是没人理你的 #12 作者:wwooxx 2007-12-25 15:44:00)
通哥 是给关到小黑屋里了。 没使用外挂跟其它违规行为,能不能劳烦你,用日文来解释一下。玩这个游戏花了很多精力,不想就这样白白给关到小黑屋里! 具体像这样。 XX运营队,你好: 我是XX游戏热心玩家,非常不幸被送到监狱2层,我没使用BOT,及其它违规行为。请你们做好调查尽快使我能正常进行游戏,别剥夺我对这个游戏的热爱! 大意意思是这样。能不能劳烦帮我翻译一下,感激之情无于言表。谢谢 #13 作者:通日本 2007-12-26 15:52:00)
GMへ: いつもxxゲームを楽しませて頂いております、ところでxx(那一天)日あたり急に閉じ込められましたが、BOTなど反則なことは一切してないつもりですが、何かの間違いかと思いますが、早急に調べて頂けますか、お願いします |
请帮忙翻译一下小对话框里的日文是什么意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语