查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大至急教えてください。 翻訳お願いします。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:boku7820 2007-8-21 16:32:00)
大至急教えてください。 翻訳お願いします。 8月9日の貴社ご訪問の際は貴重なお時間を頂きまして誠にありがとうござい 御社への訪問は、私たちにとってたいへん貴重なものでした。貴方とお会い この関係が相互の利益に発展することを期待しております。再度感謝申しあ #2 作者:黑哥 2007-8-21 16:49:00)
都是一堆拜年的话,没有什么实际内容。呵呵 #3 作者:boku7820 2007-8-21 18:23:00)
那有什么关系。 本来就礼貌性的感谢文。不定要有内容。 [此贴子已经被作者于2007-8-21 18:25:36编辑过] #4 作者:忍 2007-8-22 5:49:00)
这是日本人的习惯,得了你的照顾,他们一般会在再次看见你的时候表示谢意,或是以信件的方式. 上文的大体意思是... 能够到贵公司访问,得到你们的会见和得到你们的亲切的照顾,实在是万分感谢. 希望我们能够保持这种良好的关系,并祝贵公司的发展势头蒸蒸日上 #5 作者:boku7820 2007-8-22 8:10:00)
本当にありがとう! 助かりました。 |
这封日文信什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语