查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问这句话中的“のって”的文法和意思 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:xqjxxqq 2007-8-15 12:44:00)
请问这句话中的“のって”的文法和意思 男:この会社は給料は良さそうなんだけど、人間関係が面倒くさいらしいです。 女:それは注意したほうがよいわよ。そういうのってなかなか変わるもんじゃないから。 二级听力有这么一段话,そういうのって如何翻译,のって是什么文法?求教大家。 #2 作者:Captor 2007-8-16 21:34:00)
「そういうこと」って簡単に変わるもんじゃないから、気をつけなくちゃ。 #3 作者:xqjxxqq 2007-8-16 23:10:00)
「そういうのってなかなか変わるもんじゃないから」请问这句怎么翻译比较好? #4 作者:Captor 2007-8-17 7:59:00)
这种事情可不是随随便便会改变的。 #5 作者:narutonaruto 2007-8-17 9:50:00)
是不是翻译成“这种事情哪里都一样”比较好? #6 作者:Captor 2007-8-17 23:34:00)
以下是引用narutonaruto在2007-8-17 9:50:00的发言:
是不是翻译成“这种事情哪里都一样”比较好? 从逻辑上讲, 如果哪里都一样,前半句就不会让它“还是留意些好”,因为留意也没用啊。 实际上我的体会是这样的逻辑: 一所懸命仕事やって、給料はよいほうに変わる(上がる)かもしれんが、人間関係はなかなか変わらない。 例え新人で活力のあるあなたが入ったって、腐ったセクションは腐ったままーーあなたが先にギブするか、その空気に飲まれるか。。。 |
请问这句话中的“のって”的文法和意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语