您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
请教一句话的翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一句话的翻译,感觉怪怪的


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-7-18 10:42:00)

请教一句话的翻译,感觉怪怪的

報道のなかへ意見を持ち込むことは、たしかに戒むべきできる。

何意味ですか?どうも!

[此贴子已经被作者于2007-7-19 10:22:24编辑过]
#2 作者:eva_0323 2007-7-18 13:03:00)


对报道所持有意见,的确应该引起警戒?

汗,感觉语句不通啊

#3 作者:xqfscjp 2007-7-19 10:24:00)


戒むべきできる

是啊,关键是上面这个怎么解释

#4 作者:FUJU 2007-7-19 10:45:00)


确实应该警戒给报道的内部提出的意见

#5 作者:eva_0323 2007-7-19 10:52:00)


以下是引用xqfscjp在2007-7-19 10:24:00的发言:

戒むべきできる

是啊,关键是上面这个怎么解释

  应该...确实...

  应该值得引起警戒...

#6 作者:suzumenoko 2007-7-19 11:05:00)


× 戒むべきできる。-->  ○ 戒むべきである。 
[此贴子已经被作者于2007-7-19 11:05:32编辑过]

#7 作者:xqfscjp 2007-7-19 15:02:00)


楼上MM真强,我确实写错了。

不好意思啊,大家!

另外戒むべき怎么查不到这个词

#8 作者:suzumenoko 2007-7-20 8:26:00)


戒む + べき

普通は、「戒む」ではなくて、「戒める」です。両方とも意味は同じです。

「戒(いまし)める」なら辞書に載っています。

「戒む」は古語かな?よくわかりません。

#9 作者:黑哥 2007-7-20 9:55:00)


整句话的意思应该是这样的:

把(个人)意见掺杂到(新闻)报道中的做法的确属于大忌。

#10 作者:frankmou 2007-7-21 15:57:00)


黑哥的发言挺棒1
#11 作者:生きるだけ 2007-7-21 18:11:00)


给报道里面提意见的事,确实应该注意.

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章