查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一句话的翻译,感觉怪怪的 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-7-18 10:42:00)
请教一句话的翻译,感觉怪怪的 報道のなかへ意見を持ち込むことは、たしかに戒むべきできる。 何意味ですか?どうも! [此贴子已经被作者于2007-7-19 10:22:24编辑过] #2 作者:eva_0323 2007-7-18 13:03:00)
对报道所持有意见,的确应该引起警戒? 汗,感觉语句不通啊 #3 作者:xqfscjp 2007-7-19 10:24:00)
戒むべきできる 是啊,关键是上面这个怎么解释 #4 作者:FUJU 2007-7-19 10:45:00)
确实应该警戒给报道的内部提出的意见 #5 作者:eva_0323 2007-7-19 10:52:00)
以下是引用xqfscjp在2007-7-19 10:24:00的发言:
戒むべきできる 是啊,关键是上面这个怎么解释 应该...确实... 应该值得引起警戒... #6 作者:suzumenoko 2007-7-19 11:05:00)
× 戒むべきできる。--> ○ 戒むべきである。 [此贴子已经被作者于2007-7-19 11:05:32编辑过] #7 作者:xqfscjp 2007-7-19 15:02:00)
楼上MM真强,我确实写错了。 不好意思啊,大家! 另外戒むべき怎么查不到这个词 呢 #8 作者:suzumenoko 2007-7-20 8:26:00)
戒む + べき 普通は、「戒む」ではなくて、「戒める」です。両方とも意味は同じです。 「戒(いまし)める」なら辞書に載っています。 「戒む」は古語かな?よくわかりません。 #9 作者:黑哥 2007-7-20 9:55:00)
整句话的意思应该是这样的: 把(个人)意见掺杂到(新闻)报道中的做法的确属于大忌。 #10 作者:frankmou 2007-7-21 15:57:00)
黑哥的发言挺棒1 #11 作者:生きるだけ 2007-7-21 18:11:00)
给报道里面提意见的事,确实应该注意. |
请教一句话的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语