您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
日语翻译试译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日语翻译试译


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:huaihuai6865 2007-7-17 13:45:00)

日语翻译试译
  寒冬季节,万木凋零,山河失色,只有夹在书本间的那些树叶还为人民保留着某种记忆。即便不在冬季,世上也还有很多人无暇畅游山林,那么,几片树叶也算是一种不俗的馈赠。如果不同的树叶还能拼接出神奇的图案,那就更有意思了。

 

 寒い冬に入ると、万物が生気なく、本のベージの間に挟んだ木の葉らしかは人間のある記憶を残しておかないでしょう。冬でなくても、自然の林を思う存分に楽しむ暇か体力を持っていない人が多いはずです。それなら、数か枚の木の葉は個性的な贈り物だと思います。また、それぞれの違った木の葉はつなぎ合わせて、数か枚の珍しい模様になれば、もっと、面白くなるようです

可以帮忙看看吗?各位达人。

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:gorugo 2007-7-18 1:21:00)


以下是引用huaihuai6865在2007-7-17 13:45:00的发言:
 訳と合っていないので原文取り替えたよ
寒冬季节,万木凋零,山河失色,只有夹在书本间的那些树叶还为人们保留着某种记忆。即便不在冬季,世上还有很多图片点击可在新窗口打开查看无暇或无力畅游山林,那么,几片树叶,也算是一种不俗的馈赠。如果不同的树叶还能拼接出几组神奇的图案,那就更有意思了 
 寒い冬に入ると、万物が生気なく、人々にとって、本のベージの間に挟んだ木の葉でしか、ある種の記憶をとどめられないこともあるでしょう。冬でなくても、自然の林を思う存分に楽しむ暇か体力を持っていない人が多いはずです。それなら、数枚の木の葉は個性的な贈り物だと思います。それぞれの違った木の葉更につなぎ合わせて、数枚の珍しい模様にすれば、もっと、面白いでしょう

なるべく、huaihuai6865さんの言葉を使った試訳だよ。

#3 作者:komeibi 2007-7-19 11:31:00)


好难翻译哦,尤其古文式的

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章