查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 請幫忙翻譯一下,謝謝 Pages :[1] 2 共 16 楼
#1 作者:rgf85 2007-7-10 9:44:00)
請幫忙翻譯一下,謝謝 プレス加工の成型による若干の擦れ跡につきましては、加工上、完全に防止することは難しく 弊社では、めっきはがれによる素材露出のないこと、ダコンによる傷跡が素材面まで達していない ものは良品判定といたしました。
貴社の塩水噴霧試験で発生した不具合品について、弊社でも現品を確認したいと考えますので 誠に恐れ入りますが、不具合現品を弊社に返却できないか、ご確認お願い致します。 #2 作者:eva_0323 2007-7-10 10:01:00)
自己先翻吧 #3 作者:未来215 2007-7-10 14:04:00)
以下是引用rgf85在2007-7-10 9:44:00的发言:
プレス加工の成型による若干の擦れ跡につきましては、加工上、完全に防止することは難しく 弊社では、めっきはがれによる素材露出のないこと、ダコンによる傷跡が素材面まで達していない ものは良品判定といたしました。
貴社の塩水噴霧試験で発生した不具合品について、弊社でも現品を確認したいと考えますので 誠に恐れ入りますが、不具合現品を弊社に返却できないか、ご確認お願い致します。 关于在冲压加工成型的过程中,产生的轻微擦痕,在加工方面,此类问题很难彻底杜绝。在我社的检测试验中,一般把镀层剥落但却没有漏出原材料的,或者因为“ダコン=??”,划痕并未到达原材料面的产品判定为合格品。 关于在贵社的盐水喷雾试验中出现的不合格品,我们非常抱歉,我社也希望能确认一下发生问题的所在,烦请贵社把不合格品退还给我社以便做进一步确认。谢谢。 [此贴子已经被作者于2007-7-10 21:23:32编辑过] #4 作者:fukuyama 2007-7-10 14:47:00)
ダコン:打痕。プレス型の不具合による製品表面の凹んだり凸んだりした部分のことです。 上記訳文は最初部分以外、不適切なところがありません。 关于在冲压加工成型过程中产生的轻微擦痕 #5 作者:未来215 2007-7-10 16:07:00)
以下是引用fukuyama在2007-7-10 14:47:00的发言:
ダコン:打痕。プレス型の不具合による製品表面の凹んだり凸んだりした部分のことです。 上記訳文は最初部分以外、不適切なところがありません。 关于在冲压加工成型过程中产生的轻微擦痕 fukuyamaさん こんにちは お疲れさまです。 勉強になりました~! どうもありがとうございます。 #6 作者:eva_0323 2007-7-10 16:12:00)
未来进步很大啊! 快问楼主收钱! #7 作者:未来215 2007-7-10 16:17:00)
以下是引用eva_0323在2007-7-10 16:12:00的发言:
未来进步很大啊! 快问楼主收钱! 报告老师 ~! 在这里。我已经得到了比金钱更重要的财富。 那就是大家互帮互助互学的精神。 ![]() ![]() #8 作者:eva_0323 2007-7-10 16:18:00)
老师?真是太.... 我还想多活几年 #9 作者:未来215 2007-7-10 16:19:00)
祝老师长命百岁。 #10 作者:eva_0323 2007-7-10 16:21:00)
谁是你老师!!!!! #11 作者:未来215 2007-7-10 16:42:00)
你啊。。又要抛弃我? #12 作者:eva_0323 2007-7-10 16:53:00)
关我什么事! #13 作者:nandezizai 2007-7-10 16:54:00)
哈哈~~未来,EVA不受你这一拜啊 呵呵~~~ #14 作者:eva_0323 2007-7-10 16:56:00)
老师!!!!!!! #15 作者:未来215 2007-7-10 17:05:00)
以下是引用nandezizai在2007-7-10 16:54:00的发言:
哈哈~~未来,EVA不受你这一拜啊 呵呵~~~ 老师~~使劲抱抱!!没有聊天室,唉~!想老师了。 他不受我拜我也继续努力。直到他不叫为止。。 #16 作者:supersxb 2007-7-10 20:12:00)
皆さん、すごいね! |
請幫忙翻譯一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语