查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:未来215 2007-7-7 5:59:00)
请教:关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题 今天的 [天声人语] 里有好几句觉得很难,用汉语怎样翻译好呢?在此请教各位高手了。谢谢。 特别是有颜色表明之处,意思根本就不明白。 1。開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界(ぎょうかい)の空気は「膨らませ屋(ふくらます)が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み(いきごむ)、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え(下定决心)、長女の名前を里香とつけた。 曾经见过[里香娃娃]的开发者小岛康宏先生。原来的タカラ是一家专门生产塑料用品的会社 。当时的玩具行业里对他们的看法是 [吹泡泡的还能做出什么好东西吗] 社长立志 ,要让产品畅销3年 , 3年后又做出决定 ,再畅销10年。并把长女的名字取为里香。
2。少女漫画の悲話(ひわ)をまね、リカの父は行方不明(ゆくえふめい)という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中(しゅつぎょ)」や「東京へ出稼ぎ(でかせぎ出外打工)」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大(ぼうだい)な商品群を生んだ。 模仿少女漫画里的悲惨故事,设定了里香的父亲失踪这一情节。孩子们在玩的时候,根据所处地域变换成了[出外打鱼]或者[去东京打工]。最后才宣布里香的父亲是法国的一名音乐家。出于对这个故事的神往 产生了诸如双胞胎妹妹和白色的家具这样的数目庞大的商品群. 3。この40年で日本女性の寿命(じゅみょう)は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話(およぎばなし童话)で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。 这40年来 ,日本女性的寿命延长了11岁 ,生育孩子数从2 2人降到了1 3人 .自由的时间和选择虽然都增加了 ,可是幸福的感觉变的怎么样了呢 ? 里香宝宝的购买层比以前减少了5岁 ,现在是以幼儿园的孩子为主要对象 .这是因为听着童话故事玩耍的时期 ,比以前要提早的结束的缘故吧。 4。夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。 意思完全不明白。。 ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2007-7-7 6:24:15编辑过] #2 作者:nandezizai 2007-7-7 10:15:00)
只对有异议的地方 试译如下—— リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている = Rika娃娃的购买群年龄也降低了5岁,如今以幼儿园的小朋友为主。 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。= (虽然现在的孩子们的)梦想变得更现实了,可是看到孩子们选择的“将来想要从事的工作”都还是一些希望对社会有所贡献的有人情味儿的内容,令我感到欣慰。或许Rika娃娃对于孩子们的“情操教育”起了一定的作用呢。那“永远的11岁”Rika娃娃照旧是眼里闪着金星静静地微笑着。 #3 作者:未来215 2007-7-7 16:16:00)
以下是引用nandezizai在2007-7-7 10:15:00的发言:
只对有异议的地方 试译如下—— リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている = 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。= 谢谢老师~~~抱抱 昨天最后一段想了很久都没想通到底是什么意思。。原来如此,,谢谢老师。辛苦了。。 #4 作者:gorugo 2007-7-8 6:18:00)
以下是引用未来215在2007-7-7 5:59:00的发言:
1。開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界(ぎょうかい)の空気は「膨らませ屋(ふくらます)が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み(いきごむ)、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え(下定决心)、長女の名前を里香とつけた。 曾经见过[里香娃娃]的开发者小岛康宏先生。原来的タカラ是一家专门生产塑料用品的会社 。当时的玩具行业里对他们的看法是 [吹泡泡的还能做出什么好东西吗] 社长立志 ,要让产品畅销3年 , 3年后又做出决定 ,再畅销10年。并把长女的名字取为里香。 2。少女漫画の悲話(ひわ)をまね、リカの父は行方不明(ゆくえふめい)という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中(しゅつぎょ)」や「東京へ出稼ぎ(でかせぎ出外打工)」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大(ぼうだい)な商品群を生んだ。 模仿少女漫画里的悲惨故事,设定了里香的父亲失踪这一情节。孩子们在玩的时候,根据所处地域变换成了[出外打鱼]或者[去东京打工]。最后才宣布里香的父亲是法国的一名音乐家。出于对这个故事的神往 产生了诸如双胞胎妹妹和白色的家具这样的数目庞大的商品群. 1。の「膨らませ屋が何を」は、「膨らませるビニールしか作れない会社が何をやってやがる」という意味なので、訳の方向は間違っていない。 2。「その種のあこがれ」は、「父親が裕福であれば、いろいろな贅沢品があるだろうというあこがれ」の意味。訳の方向は間違っていないよ。 http://www.takaratomy.co.jp/event/eventlist/070209.html リカちゃん人形を触ったこともないので、私も意味が把握できにくかったです。天声人語を一読して、何が言いたいのか分からず、しばしポカーンとしてました。 #5 作者:suzumenoko 2007-7-8 10:29:00)
私も、この文章、一読しただけでは、何を言いたいのかよくわからなかったです。
自在先生の中国語訳が美しい!!感動しました。 その中国語を読んで、やっと筆者の言いたいことが飲み込めました。 #6 作者:未来215 2007-7-8 17:46:00)
gorugoさんへ suzumenokoさんへ こんにちは~~ お疲れ様でした。 ご指導 どうもありがとうございます。 关于上面的天声人语~~ 我刚开始看的时候,看了几遍都没搞清楚说的是什么意思。 划线部分还是请教了朋友才理解其含义的。真难啊。。 #7 作者:nandezizai 2007-7-9 22:06:00)
以下是引用suzumenoko在2007-7-8 10:29:00的发言:
自在先生の中国語訳が美しい!!感動しました。 その中国語を読んで、やっと筆者の言いたいことが飲み込めました。
|
关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语