您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:未来215 2007-7-7 5:59:00)

请教:关于7日的[天声人语]中的难句翻译问题

今天的 [天声人语]  里有好几句觉得很难,用汉语怎样翻译好呢?在此请教各位高手了。谢谢。

特别是有颜色表明之处,意思根本就不明白。图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

1。開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界(ぎょうかい)の空気は「膨らませ屋(ふくらます)が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み(いきごむ)、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え(下定决心)、長女の名前を里香とつけた。

曾经见过[里香娃娃]的开发者小岛康宏先生。原来的タカラ是一家专门生产塑料用品的会社 。当时的玩具行业里对他们的看法是 [吹泡泡的还能做出什么好东西吗] 社长立志 ,要让产品畅销3年 , 3年后又做出决定 ,再畅销10年。并把长女的名字取为里香。


 

2。少女漫画の悲話(ひわ)をまね、リカの父は行方不明(ゆくえふめい)という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中(しゅつぎょ)」や「東京へ出稼ぎ(でかせぎ出外打工)」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大(ぼうだい)な商品群を生んだ。

模仿少女漫画里的悲惨故事,设定了里香的父亲失踪这一情节。孩子们在玩的时候,根据所处地域变换成了[出外打鱼]或者[去东京打工]。最后才宣布里香的父亲是法国的一名音乐家。出于对这个故事的神往 产生了诸如双胞胎妹妹和白色的家具这样的数目庞大的商品群.


3。この40年で日本女性の寿命(じゅみょう)は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話(およぎばなし童话)で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。

这40年来 ,日本女性的寿命延长了11岁 ,生育孩子数从2 2人降到了1 3人 .自由的时间和选择虽然都增加了 ,可是幸福的感觉变的怎么样了呢 ? 里香宝宝的购买层比以前减少了5岁 ,现在是以幼儿园的孩子为主要对象 .这是因为听着童话故事玩耍的时期 ,比以前要提早的结束的缘故吧。

4。夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。

意思完全不明白。。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-7-7 6:24:15编辑过]
#2 作者:nandezizai 2007-7-7 10:15:00)


只对有异议的地方 试译如下——

リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている = Rika娃娃的购买群年龄也降低了5岁,如今以幼儿园的小朋友为主。

夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。= (虽然现在的孩子们的)梦想变得更现实了,可是看到孩子们选择的“将来想要从事的工作”都还是一些希望对社会有所贡献的有人情味儿的内容,令我感到欣慰。或许Rika娃娃对于孩子们的“情操教育”起了一定的作用呢。那“永远的11岁”Rika娃娃照旧是眼里闪着金星静静地微笑着。

#3 作者:未来215 2007-7-7 16:16:00)


以下是引用nandezizai在2007-7-7 10:15:00的发言:

只对有异议的地方 试译如下——

リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている =
  Rika娃娃的购买群年龄也降低了5岁,如今以幼儿园的小朋友为主。

夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操(じょうそう)を育む(はぐくむ)のに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。=
    (虽然现在的孩子们的)梦想变得更现实了,可是看到孩子们选择的“将来想要从事的工作”都还是一些希望对社会有所贡献的有人情味儿的内容,令我感到欣慰。或许Rika娃娃对于孩子们的“情操教育”起了一定的作用呢。那“永远的11岁”Rika娃娃照旧是眼里闪着金星静静地微笑着。

谢谢老师~~~抱抱

昨天最后一段想了很久都没想通到底是什么意思。。原来如此,,谢谢老师。辛苦了。。

#4 作者:gorugo 2007-7-8 6:18:00)


以下是引用未来215在2007-7-7 5:59:00的发言:

1。開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界(ぎょうかい)の空気は「膨らませ屋(ふくらます)が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み(いきごむ)、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え(下定决心)、長女の名前を里香とつけた。

曾经见过[里香娃娃]的开发者小岛康宏先生。原来的タカラ是一家专门生产塑料用品的会社 。当时的玩具行业里对他们的看法是 [吹泡泡的还能做出什么好东西吗] 社长立志 ,要让产品畅销3年 , 3年后又做出决定 ,再畅销10年。并把长女的名字取为里香。

2。少女漫画の悲話(ひわ)をまね、リカの父は行方不明(ゆくえふめい)という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中(しゅつぎょ)」や「東京へ出稼ぎ(でかせぎ出外打工)」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大(ぼうだい)な商品群を生んだ。

模仿少女漫画里的悲惨故事,设定了里香的父亲失踪这一情节。孩子们在玩的时候,根据所处地域变换成了[出外打鱼]或者[去东京打工]。最后才宣布里香的父亲是法国的一名音乐家。出于对这个故事的神往 产生了诸如双胞胎妹妹和白色的家具这样的数目庞大的商品群.

 1。の「膨らませ屋が何を」は、「膨らませるビニールしか作れない会社が何をやってやがる」という意味なので、訳の方向は間違っていない。

 2。「その種のあこがれ」は、「父親が裕福であれば、いろいろな贅沢品があるだろうというあこがれ」の意味。訳の方向は間違っていないよ。

http://www.takaratomy.co.jp/event/eventlist/070209.html

リカちゃん人形を触ったこともないので、私も意味が把握できにくかったです。天声人語を一読して、何が言いたいのか分からず、しばしポカーンとしてました。图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:suzumenoko 2007-7-8 10:29:00)


私も、この文章、一読しただけでは、何を言いたいのかよくわからなかったです。

 

自在先生の中国語訳が美しい!!感動しました。图片点击可在新窗口打开查看

その中国語を読んで、やっと筆者の言いたいことが飲み込めました。

#6 作者:未来215 2007-7-8 17:46:00)


gorugoさんへ  suzumenokoさんへ

こんにちは~~

お疲れ様でした。

ご指導 どうもありがとうございます。

关于上面的天声人语~~

我刚开始看的时候,看了几遍都没搞清楚说的是什么意思。

划线部分还是请教了朋友才理解其含义的。真难啊。。图片点击可在新窗口打开查看

#7 作者:nandezizai 2007-7-9 22:06:00)


以下是引用suzumenoko在2007-7-8 10:29:00的发言:

自在先生の中国語訳が美しい!!感動しました。图片点击可在新窗口打开查看

その中国語を読んで、やっと筆者の言いたいことが飲み込めました。

图片点击可在新窗口打开查看  お褒めに預かりまして、恐縮です。…さらに精進してまいります图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章