您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

请问一句翻译,谢谢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-17 11:10:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问一句翻译,谢谢

作者:tt11 2005-6-11 20:08:00)

请问一句翻译,谢谢

天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,

这句话应该怎么说更好一些呢,不一定用文语都行,用简单的表达方式就行了,

どうぞ、よろしく

作者:老肖 2005-6-11 23:37:00)


若いときの苦労は買ってでもせよ。

这是一句日本的劝学格言,较有名气。句子直译是:年轻时代的辛劳,积极主动地承担吧。意译可以翻译为:天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。

作者:tt11 2005-6-12 21:33:00)


十分感谢肖老师,
作者:青岛 2005-6-12 22:14:00)


最好发表在一个帖子上,一个问题开一个帖子,别人的帖子会被冲掉的。
作者:Captor 2005-6-12 22:14:00)


天(てん)の将(まさ)に大任(たいにん)を是(こ)の人(ひと)に降(くだ)さんとするや、必(かなら)ず先(ま)ず其(そ)の心志(しんし)を苦(くる)しめ、其(そ)の筋骨(きんこつ)を労(ろう)せしめ、其(そ)の体膚(たいふ)を餓(う)えしめ、其(そ)の身(み)を空乏(くうぼう)にし、行(おこな)うこと其(そ)の為(な)す所(ところ)を払乱(ふつらん)せしむ。[孟子告子・下]






 天がある人に重大な任務を与えようとするときには、必ずその人の精神を苦しめ、その筋骨を飢えさせ、その生活を困窮させ、することなすことのすべてをその意志と食い違うようにさせる。天の試練が大人物をつくり、大事業が行われることとなる。



「払乱」は、そむき、くいちがうこと。
作者:青岛 2005-6-12 22:16:00)


ご名答!!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告