|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问一句翻译,谢谢 作者:tt11 2005-6-11 20:08:00)
请问一句翻译,谢谢 天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身, 这句话应该怎么说更好一些呢,不一定用文语都行,用简单的表达方式就行了, どうぞ、よろしく 作者:老肖 2005-6-11 23:37:00)
若いときの苦労は買ってでもせよ。 这是一句日本的劝学格言,较有名气。句子直译是:年轻时代的辛劳,积极主动地承担吧。意译可以翻译为:天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。 作者:tt11 2005-6-12 21:33:00)
十分感谢肖老师, 作者:青岛 2005-6-12 22:14:00)
最好发表在一个帖子上,一个问题开一个帖子,别人的帖子会被冲掉的。 作者:Captor 2005-6-12 22:14:00)
天(てん)の将(まさ)に大任(たいにん)を是(こ)の人(ひと)に降(くだ)さんとするや、必(かなら)ず先(ま)ず其(そ)の心志(しんし)を苦(くる)しめ、其(そ)の筋骨(きんこつ)を労(ろう)せしめ、其(そ)の体膚(たいふ)を餓(う)えしめ、其(そ)の身(み)を空乏(くうぼう)にし、行(おこな)うこと其(そ)の為(な)す所(ところ)を払乱(ふつらん)せしむ。[孟子告子・下] 天がある人に重大な任務を与えようとするときには、必ずその人の精神を苦しめ、その筋骨を飢えさせ、その生活を困窮させ、することなすことのすべてをその意志と食い違うようにさせる。天の試練が大人物をつくり、大事業が行われることとなる。 「払乱」は、そむき、くいちがうこと。 作者:青岛 2005-6-12 22:16:00)
ご名答!! |
请问一句翻译,谢谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子
