您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

《龙猫》剧本中日文对照(本站提供日语字幕DVD下载)

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-15 23:50:00  点击:  切换到繁體中文

 



郵便急配 : くさかみさん..電報(でんぽう)です..くさかみさん..電報ですよ..留守(
るす)かな..
(邮差:草壁先生,电报!草壁先生,来电报了!不在家吗?)
(皋月、小米和婆婆正在田里采摘蔬菜)
めい : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ..
(在这里呀!这个可以吃了)
さつき : おばあちゃん..これは..
(婆婆,这个呢?)
おばあさん: いいよ..
(可以)
さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね..
(婆婆的田地像一座宝山)
おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ..
(来,休息休息。很凉的水)
さつき : いただきます..おいしい..
(不客气了!好吃!)
おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ..
(是吗...日光很充足,对身体很有好处)
さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも?
(对妈妈的病也是吗?)
おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元気(げんき)にな
っちゃうの..
(当然了,吃了婆婆田里的菜会很快恢复健康)
さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの..
(今天是星期六,妈妈很快就回来了)
めい : めいのふとんで一?#123;に寝るんだよ..
(要和小米一起睡!)
おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か..
(好,只要出了院)
さつき : ううん..まだ本当の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には
病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..
(不,还不是真的可以出院,到星期一就必须回医院去,以后就可以逐渐多回来)
おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ..
(那得多让她吃点才行)
めい : めいの採った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの..
(要让妈妈吃我摘的玉米!)
おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ..
(妈妈一定会高兴的)
めい : うん..
(嗯)
かんた : 電報..留守だから..たあずかった..
(勘太:电报!家里没人,送到这里来了)
さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの..
(我的吗?婆婆,爸爸要晚上才回来)
おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから
(打开看看,有什么急事)
さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病
院からだわ..おかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(れんらく
)しろって..
(嗯!联络处:七国山。七国山医院!妈妈的医院打来的!妈妈一定出了什么事!婆婆
,怎么办,要我跟医院联络)
おばあさん: 落着(おちつ)いて..落着いて..お父さんの居場所(いばしょ)わかるのか
..
(冷静一下,冷静一下。知不知道爸爸的去处?)
さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(ばんごう)は知っているけど..でも..電話
(でんわ)がないもん.. (虽然知道研究室的号码,但是没有电话)
おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ..
(勘太,带她去家里,借电话给她用)
かんた : うん..
(嗯)
(勘太带着皋月往家跑,小米跟在后面)
おばあさん: めいちゃんは ここにいな..
(小米快回来)
さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願いします.
.東京(とうきょう)の31局(きょく)の1382番(ばん)です..はい..
(小米,快回婆婆那里去!喂,请接市外,东京31局1382号。是。)
おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた..
(另一个婆婆:可爱的孩子呀。勘太。)
さつき : もしもし..はい..もしもし..考古学室(こうこがくしつ)ですか..ちちを.
.あのう..くさかみをお願いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとう
さん..あたし..さつき..
(喂!是...喂?考古学室吗?请找爸爸...不,草壁先生。我是草壁皋月。是。,,,爸爸
!是我,皋月)
お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話して
みるよ..
(啊,什么事?哦,哦,医院来的吗?知道了。现在就给医院打电话)
さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん..
(妈妈一定出事了...怎么办,爸爸?)
お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待
たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね..
(不要紧,我跟医院联系过以后再打电话给你。你在那边稍等一下。好,先挂了。)
さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの..
(婆婆,请让我在此等候。爸爸要打电话过来。)
おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな..
(啊,可以呀)
(这时,迷路的小米还在村子里四处乱转。她抱着玉米,碰见一头羊)
めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母
さんにあげるんだもん..
(姐姐!...不许吃!这个是妈妈的玉米!不行!这是给妈妈的!)
さつき : めい..お母さんの体のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど
)帰ってくるの延(の)ばすって..
(皋月:小米,妈妈身体还是不太好,所以,这次出院又要延期了)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう..
(有什么办法?如果病情恶化不是更糟糕了?)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから..
(只是延期而已)
めい : いやだ..
(不要!)
さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね..
(那么,即使妈妈死了也没关系吗?)
めい : いやだ..
(不要...)
さつき : めいの馬鹿..もう知らない..
(小米这笨蛋!什么都不懂!)
かんた : 行こうよ..
(走吧)
めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ
(姐姐这个笨蛋...哇哇)
おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ば
あちゃんが手伝(てつだ)いに来てやったから元気出しな..お父さんは病院によるとえ
ってんですよ..おかあさん..風邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってく
るよ..
(该洗衣服了。别这么消沉,婆婆来帮忙了,打起精神来。爸爸说要去一趟医院,因为
妈妈感冒了,下星期六一定可以回来。)
さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけ
だって..風邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう..
(以前也是这样而已...只是再住院几天...只是感冒...妈妈万一死了怎么办?)
おばあさん: さつきちゃん..
(皋月...)
さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ..
(莫非...妈妈她...呜呜)
おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいて
やるからな..
(没关系,别哭了。爸爸回来以前婆婆陪着你)
(小米看到婆婆安慰皋月,她抱起玉米,向村外跑去)
おばあさん: めいちゃん..
(小米)
さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた?
(小米...小米回来没有?)
おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか
..
(汽车站也没见到吗?真奇怪,到底上哪里去了?)
さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあ
さんの病院に行ったんじゃないかしら..
(刚才跟小米吵了一架,小米也真是的...那孩子...会不会去妈妈的医院了?)
おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時間かかるわ..

(七国山医院?大人也要三小时才能走到)
さつき : みてくる..
(我去看看)
おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっち
ゃったんだ..
(勘太!快点!去叫爸爸!小米不见了!)
さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あの
う..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あた
しの妹(いもうと)なの..
(小米这个笨蛋,一定会迷路的!小米!...大伯请问,这条路上有没有一个小女孩经过
?我的妹妹...)
男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな..
(这个,女孩子吗,如果见到的话应该有印象)
さつき : こっちじゃないのかしら..
(会不会到了这边?)
男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい..
(真的是到这里来了吗?)
さつき : わからないの..め..い..
(不知道。小米!...)
(天色渐晚,皋月在乡间小路上拦住一辆三轮摩托)
さつき : とまってください..
(请停一下!)
男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない!
(混蛋!危险!)
さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか..
(我正在找妹妹,见到过一个女孩没有?)
女 1 : 妹さん..
(妹妹?)
さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です..
(好像去了七国山医院,四岁的女孩)
男 4 : ようこちゃん..気がついた?
(洋子,你见过没有?)
女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから来たの..けど..そういう子は見なか
ったわよ..
(没有,我们就是从七国山来的。但是,没见到有你说的孩子)
さつき : そう..ありがとう..
(这样...谢谢)
男 4 : おまえ..どこから来たの..
(你是从什么地方来的?)
さつき : まつごうです..
(松乡。)
男 4 : まつごう?
(松乡?)
おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない?
(会不会搞错了?)
男 4 : じゃな..
(再见)
(勘太骑自行车赶来)
かんた : さつき..
(皋月!)
さつき : かんた..いた?
(勘太!找到没有?)
かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わり
にしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ..
(没有,你也是?现在爸爸他们也在找,我代替你跑一趟七国山,你就赶快回家吧)
さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと
..
(小米一定是想去医院,而途中迷了路)
かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさ
まってないぞ..
(刚才在水池发现了凉鞋,但是,不知道是不是小米的)
男 5 : みつかったかい..
(找到没有?)
男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき..
(这边的泥比较深,到这边找)
みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが来た..
(小光:婆婆,皋月来了)
さつき : おばあちゃん..
(婆婆!)
おばあさん: これ..これだよ..
(这个,就是这个)
さつき : めいんじゃない..
(不是小米的)
おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って..
(太好了,我还以为就是她的)
男 5 : なんだ..ばあちゃんが........
(原来是婆婆...)
男 6 : お..い..間違えだとよ..
(喂,搞错了)
男 7 : や..どこへ行ったな..
(但是,上哪里去了呢?)
女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ..
(不快点,天就黑了)
男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも...
(对不起,大家辛苦了...)
(找不到小米,皋月无法可想,来找托托洛)
さつき : お願い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃ
ったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..ト
トロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願い..めい
をさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わか
らないの..
(拜托,让我见见托托洛。小米迷路了,天色已经很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。
...托托洛,小米迷路了,我们一直在找,但找不到她...求求你,找到小米。现在,她
一定在什么地方哭!我不知道怎么办才好)
(托托洛带皋月爬上树顶,召来猫车。猫车载皋月去寻找小米)
さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい..
(大家都看不见的...树都闪开了!...笨蛋,小米!)
めい : ごめんなさい..
(对不起!)
さつき : 玉蜀黍をおかあさんに届(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの.
.ありがとう..
(想去医院给妈妈送玉米?...要带我们去医院?谢谢!)
(猫车带皋月和小米直奔医院而去。医院里,妈妈和爸爸正在聊天)
お母さん : ごめんなさい..ただの風邪なのに..病院が電報をうったりしたから..子供
(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった..
(对不起,只不过是普通的感冒,医院却打了电报。孩子们一定很担心。她们真可怜)

お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張って
きたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ..
(不,知道了就会安心的。你和大家都期待很久了,只不过是稍稍延后而已)
おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして来たと思うの..さつきなんか聞
き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう..
(那些孩子们一定吃了不少苦。皋月很听话,更加可怜...)
お父さん : そうだね..
(是啊...)
お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげる
つもりよ..
(等到出院后,我要好好补偿她们)
(皋月和小米正坐在窗外的树上)
めい : おかあさん..わらってるよ..
(妈妈笑了)
さつき : 大丈夫みたいだね..
(好像已经没事了)
めい : うん..
(嗯)
お母さん : はやく元気にならなくちゃね..
(我也要快点康复才行!)
(忽然,他们发现窗台上有个玉米)
お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの..
(咦?谁放的?怎么回事..)
お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた..
(刚才好像看见皋月和小米坐在松树上笑)
お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら..
(很有可能。你看看这个。)
(妈妈看见,玉米的皮上写着“送给妈妈”)
(篇尾曲)
隣りのトトロ
作词/宫崎 骏
作曲/久石 让
歌/井上あずみ
トトロ トトロ トトロ トトロ
だれかが こっそり
小路(こみち)に  木(こ)の実(み)うずめて
ちっさな芽(め) 生(は)えたら
秘密(ひみつ)の暗号(あんごう)
森(もり)へのパスポット
すてきな冒険(ぼうけん)はじまる
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
森の中(なか)に むかしからすんでる
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
子供(こども)のときにだけ あなたに訪(おとず)れる
不思議(ふしぎ)な出会(であ)い
雨(あめ)ふり バス停(てい)
ズブヌレ オバケガいたら  
あなたの雨(あま)がさ さしてあげましょう
森へのパスポット
魔法(まほう)の扉(とびら) あきます
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
月夜(つきよ)の晩(ばん)に オカリナ吹(ふ)いてる
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
もしもあえたなら すてきな しあわせが
あなたにくるわ
トトロ トトロ トトロ トトロ
トトロ トトロ トトロ トトロ
トトロ トトロ トトロ トトロ

上一页  [1] [2] [3] [4] [5]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告