Ⅳ
かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ..
(勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了)
(皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口)
さつき : 先生(せんせい)..
(皋月:老师)
先生(せんせい) : はい..さつきさん..
(老师:什么事,皋月)
さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい..
(那个...我妹妹...婆婆!小米!)
おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから..
(小米说一定要来看看姐姐)
さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい
子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..お
ばあちゃんだっていそがしいのに..
(小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还
有两小时能才放学,婆婆也很忙)
おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね....
(她很乖的)
さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる..
(婆婆,我去跟老师说一声)
先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大
変なんです..皆さん..なかよくできますね..
(皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处)
学生だち : は..い..
(是)
(小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观)
学生(がくせい) : なに..それ..
(那是什么?)
めい : トトロだよ..
(托托洛呀!)
さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう..
(嘘...别闹了行不行?)
めい : うん
(嗯)
学生(がくせい) : じゃね
(再见)
さつき : すうがくやすむっていって..
(帮我请个假)
学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ
(嗯,会跟老师说的)
さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた..
(小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了)
めい : めい..泣(な)かないよ..えらい..
(小米没哭,勇敢吧?)
さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてくだ
さい..
(但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨)
(两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下
伞,跑进雨中)
めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね..
(姐姐,太好了。伞在哭。)
さつき : お父さん..傘持っていかなかったね..
(爸爸好像没有带伞)
めい : めいも迎(むか)え行く..
(我也去接他)
(勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问)
かんた : だから忘(わす)れたの..
(勘太:所以说忘了吗)
かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの..
(哪有人会笨到下雨天忘了伞的?)
かんた : いてえ..
(疼...)
かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ..
(反正我知道你就是弄坏了)
かんた : ちがわい..
(不是!)
(皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋)
さつき : 御免下さい..
(有人在家吗?)
かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん..
(啊,皋月,还有小米。婆婆!)
さつき : 今日はすみませんでした..
(今天真是不好意思)
かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね..
(我们实在没帮上什么忙)
さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです..
(这伞是勘太借给我们的。)
かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘..
(咦?那孩子?没什么啦,这破伞。)
さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃ
って..ありがとうございました..
(小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!)
かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれい
になるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ..
(不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米
,BYE-BYE)
おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ..
(刚才谁来了?)
かんた : しらね..
(不知道)
(皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来)
さつき : あ..ちょうど来たよ..
(啊,已经来了)
乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ..
(乘务员:上车吗?哦,发车)
めい : お父さん..のってないね..
(爸爸不在上面)
さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる?
(一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?)
さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃ
んち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね..
(怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么
还没来?)
(皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边)
さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)
ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っ
ていっちゃった..
(啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车
来了...托托洛拿走爸爸的伞了...)
お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バ
スに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい..
(父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?)
さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた..
(皋月:出现了!出现了!爸爸!)
めい : 猫(ねこ)..猫のバス..
(小米:猫!猫的公车!)
さつき : すっごく大(おお)きいの..
(很大的)
めい : こんな目(め)してるの..
(这样的眼睛)
さつきとめい : こわ..い..
(可怕)
さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは
(见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)
さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです.
.とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..ト
トロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包
みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)
の實(み)が…..
(皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另
外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回
家后打开看看,原来里面是一些树果。)
お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にま
くことにしました..でも…
(母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。)
さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出な
いと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏
休(なつやす)みです..早く元気になってください..
御母さん様..さつき..
(皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话,
就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上)
お父さん : けすよ..
(关灯了)
さつき : 待(ま)って..
(等等)
めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな..
(爸爸,明天会不会发芽?)
お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み..
(这个,托托洛也许知道。晚安。)
(当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长)
さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風に
なってる..
(在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!)
(第二天早晨)
めい : 木(き)がない..あ..やった..
(树没有了...啊...成功了)
さつき : 夢(ゆめ)だけど..
(这只是梦)
めい : 夢じゃなかった..
(又不是梦)
さつきと めい : やった..
(成功了!)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 尾页