Ⅳ かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ.. (勘太的妈妈:勘太,再不快点就迟到了) (皋月正坐在教室里听课,忽然发现勘太的婆婆领着小米出现在校门口) さつき : 先生(せんせい).. (皋月:老师) 先生(せんせい) : はい..さつきさん.. (老师:什么事,皋月) さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい.. (那个...我妹妹...婆婆!小米!) おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから.. (小米说一定要来看看姐姐) さつき : めい..今日は..お父さんが大学へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい 子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時間あるし..お ばあちゃんだっていそがしいのに.. (小米,因为今天爸爸到大学里去了,不是说好的,你要在婆婆家里乖乖等的吗?我还 有两小时能才放学,婆婆也很忙) おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね.... (她很乖的) さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる.. (婆婆,我去跟老师说一声) 先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大 変なんです..皆さん..なかよくできますね.. (皋月同学的母亲住院,家里遇到麻烦了。你们大家要和她好好相处) 学生だち : は..い.. (是) (小米与皋月一起听课,她在纸上画出一个怪物,引来邻座同学围观) 学生(がくせい) : なに..それ.. (那是什么?) めい : トトロだよ.. (托托洛呀!) さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう.. (嘘...别闹了行不行?) めい : うん (嗯) 学生(がくせい) : じゃね (再见) さつき : すうがくやすむっていって.. (帮我请个假) 学生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ (嗯,会跟老师说的) さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた.. (小米,快一点,要下雨了。啊,下起来了) めい : めい..泣(な)かないよ..えらい.. (小米没哭,勇敢吧?) さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてくだ さい.. (但是也真伤脑筋...土地公公,请让我们在此避雨) (两人正在小亭子里避雨,勘太打伞赶到。他执意要借伞给皋月,皋月不要,勘太扔下 伞,跑进雨中) めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね.. (姐姐,太好了。伞在哭。) さつき : お父さん..傘持っていかなかったね.. (爸爸好像没有带伞) めい : めいも迎(むか)え行く.. (我也去接他) (勘太家中,勘太因为全身湿透正在接受妈妈的责问) かんた : だから忘(わす)れたの.. (勘太:所以说忘了吗) かんたのお母さん : 雨が降っている時に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの.. (哪有人会笨到下雨天忘了伞的?) かんた : いてえ.. (疼...) かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ.. (反正我知道你就是弄坏了) かんた : ちがわい.. (不是!) (皋月和小米来送还雨伞,勘太看到她们,急忙躲进里屋) さつき : 御免下さい.. (有人在家吗?) かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん.. (啊,皋月,还有小米。婆婆!) さつき : 今日はすみませんでした.. (今天真是不好意思) かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね.. (我们实在没帮上什么忙) さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです.. (这伞是勘太借给我们的。) かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘.. (咦?那孩子?没什么啦,这破伞。) さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃ って..ありがとうございました.. (小米也在一起,真是帮了很大的忙。但是,勘太都被淋湿了。非常感谢你们!) かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれい になるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ.. (不用谢,那孩子整天脏兮兮的,淋些雨倒干净些。你们要去接父亲吗?真孝顺。小米 ,BYE-BYE) おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ.. (刚才谁来了?) かんた : しらね.. (不知道) (皋月和小米赶到车站,正好看见一辆公车驶来) さつき : あ..ちょうど来たよ.. (啊,已经来了) 乗務員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ.. (乘务员:上车吗?哦,发车) めい : お父さん..のってないね.. (爸爸不在上面) さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる?
(一定是在下一辆车上。小米回婆婆家去等好吗?) さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃ んち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね.. (怎么了?小米,困了吗?所以我就说叫你回婆婆家等的...再等一下,坚持住。车怎么 还没来?) (皋月背起小米,继续等车。这时托托洛来到她们身边) さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お) ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが来た..トトロ..お父さんの傘持っ ていっちゃった.. (啊,托托洛?等一下。这个借给你!快点,小米要滑下去了。像这样使用。啊,公车 来了...托托洛拿走爸爸的伞了...) お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バ スに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい.. (父亲:呀,不好意思,不好意思。电车晚点了,所以没赶上公车。担心吗?) さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた.. (皋月:出现了!出现了!爸爸!) めい : 猫(ねこ)..猫のバス.. (小米:猫!猫的公车!) さつき : すっごく大(おお)きいの.. (很大的) めい : こんな目(め)してるの.. (这样的眼睛) さつきとめい : こわ..い.. (可怕) さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは (见到了,见到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈) さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです. .とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..ト トロのくれたお礼もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包 みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き) の實(み)が….. (皋月的信:妈妈,我现在仍然心有余悸,今天真是不可思议、可怕而快乐的一天。另 外,收到托托洛的礼物也很让我高兴。那是个用矮竹子和龙须捆绑起来做成的小包。回 家后打开看看,原来里面是一些树果。) お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にま くことにしました..でも… (母亲:将那些树果撒在院子里,希望我们家的院子变得像森林一样。) さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出な いと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏 休(なつやす)みです..早く元気になってください.. 御母さん様..さつき.. (皋月的信:但是一直不发芽,小米每天每天都在说“还不发芽”“还不发芽”的话, 就像“猴蟹之争”中的螃蟹一样。快放暑假了,祝愿您早日康复。皋月上) お父さん : けすよ.. (关灯了) さつき : 待(ま)って.. (等等) めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな.. (爸爸,明天会不会发芽?) お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み.. (这个,托托洛也许知道。晚安。) (当天晚上,皋月做了一个梦,梦见了托托洛,还有那些种子发芽成长) さつき : 木(き)の實(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風に なってる.. (在埋种子的地方!成功了!小米,我们乘着风了!) (第二天早晨) めい : 木(き)がない..あ..やった.. (树没有了...啊...成功了) さつき : 夢(ゆめ)だけど.. (这只是梦) めい : 夢じゃなかった.. (又不是梦) さつきと めい : やった.. (成功了!)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 尾页
|