您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文

关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-27 11:19:29  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法.


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:佐藤 2006-4-18 20:42:10)

请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法.
请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法.
#2 作者:Captor 2006-4-18 22:15:17)


みんな、みんなで 算一组;

全部、全部で   算一组;

这两组之间有比较的意义。

后者就像中文字面意思: 全部。

前者写成汉字就是 皆(で): 这原本是指人的。 当然可以指小动物,甚至拟人化后也可以指物品。

另みんな 在语感上可以带有“我们”,“(我们)大家。 讲话人置身于“离大家很近的位置”   讲话人站在大家的立场上。

  全部  讲话人置身于“离大家较远的位置” ,或者是站在第三者位置。

他们的精确翻译(单词):  大家    /    全部(所有X: 所有人)

从中文上看,就应该能体会出。  这个不是日语语感,英文的“everyone /  all(the....., those...)”  也是这样。

人类语感,不是哪个语言特有的。 

#3 作者:Captor 2006-4-18 22:26:03)


で  请参考相关语法。 和词干本身没关系,完全是 で 的用法。

4者之间的互相比较也没有意义, 参考这贴我的评价。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=55920&page=1

#4 作者:佐藤 2006-4-18 23:59:21)


比如说:

みんなアメリカ人です。这里是否可以使用ぜんぶ,有何差别.

#5 作者:Captor 2006-4-19 8:53:46)


从含义上看,没有差别。   都是说     abcdefg 这些人是美国人。

但从语感上,或者说翻译措辞上,可能要这样翻--当然也要有上下文语境,否则同样不严谨。

みんなアメリカ人です。  --大伙儿都是美国人(我也是)。

                              --大伙儿都是美国人(你是,我也是,大家都是)

                              --大伙儿都是美国人(我是他们的朋友,关系密切的人,但我不是美国人)

全部アメリカ人です。    --(你们,我们,他们)全部都是美国人。

相对置身较远。 但可以包含みんな 的所有内容,只要添加合适的成分进去。

我问你,  中文,      大家---全部           这两者有什么区别? --完全两个单词。从意义上就能理解。虽然造句换成日文让你有点迷惑,但一个样。

以上语感全部从中文出发, 不碰任何外语,你也应该要有这个语感。

#6 作者:佐藤 2006-4-19 14:41:26)


そうですか、どうもありがとうございました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告