从含义上看,没有差别。 都是说 abcdefg 这些人是美国人。
但从语感上,或者说翻译措辞上,可能要这样翻--当然也要有上下文语境,否则同样不严谨。
みんなアメリカ人です。 --大伙儿都是美国人(我也是)。
--大伙儿都是美国人(你是,我也是,大家都是)
--大伙儿都是美国人(我是他们的朋友,关系密切的人,但我不是美国人)
全部アメリカ人です。 --(你们,我们,他们)全部都是美国人。
相对置身较远。 但可以包含みんな 的所有内容,只要添加合适的成分进去。
我问你, 中文, 大家---全部 这两者有什么区别? --完全两个单词。从意义上就能理解。虽然造句换成日文让你有点迷惑,但一个样。
以上语感全部从中文出发, 不碰任何外语,你也应该要有这个语感。