您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT四级 >> 正文
「〜ように言う」表示间接指示或请求时,语气特点?

「〜ように言う」是一个非常重要的表示“间接引用”的句型,用于转达他人的指示、请求或忠告。理解其语气特点对于准确、地道的日语表达至关重要。

简单来说,它的核心语气特点是:

客观、中立地转述,不包含说话者个人的情感或判断,同时起到“缓冲”作用,使命令或请求听起来更柔和。

下面我们进行详细的剖析。


核心语气特点

  1. 客观中立的转述
    「〜ように言う」的核心功能是像一个传声筒,将别人说的话内容(尤其是指令、请求类的内容)客观地转述给第三方。它本身不带有转述者(即当前说话人)的赞同、反对、惊讶等感情色彩。

    • 例句:先生はもっと勉強するように言いました
      (老师说要我更努力学习。)

    • 语气分析:这句话只是平静地陈述“老师说了这个内容”,至于“我”是否觉得老师说得对,或者“我”会不会照做,从这个句子本身是看不出来的。它只是一种信息的传递。

  2. 委婉的“缓冲”效果
    这是其非常重要的一个语气特点。比起直接引用(「〜しなさい」と言う),使用「〜ように言う」会使原来的命令或请求听起来不那么直接和生硬,起到一种缓冲和软化的作用。

    • 对比

      • 直接引用:部長は「5時までに報告書を提出しろ」と言った。
        (部长说:“五点前把报告书交上来!”)

      • 间接引用:部長は5時までに報告書を提出するように言った
        (部长吩咐我在五点前把报告书交上去。)

    • 语气差别:直接引用还原了部长可能强硬的原话,听起来很有压迫感。而间接引用则过滤掉了命令的具体语气(如「しろ」),只是陈述了“提交报告书”这个指令内容,听起来更客观、更公事公办,也更委婉。

  3. 暗示“非本人直接意志”
    使用这个句型,有时是为了表明接下来的行动或要求并非出自转述者本人的直接意志,而是基于他人的指示。这在需要推脱责任或避免直接冲突时很有用。

    • 例句:母から、すぐに帰ってくるように言われています
      (我妈妈让我马上回去。)

    • 语气分析:这暗示了“我想留下来,但我妈妈要求我回去”,将行为的动因归咎于第三方,从而减轻了自己的直接拒绝可能带来的不愉快。


与其他相关表达的语气对比

为了更好地理解其语气,可以与以下句型进行对比:

  1. 与「〜てくれと言う」对比
    「〜ように言う」经常可以替换为「〜てくれと言う」,但后者带有更强烈的“为我(或我方)做某事”的受益感,语气稍微直接一些,更口语化。

    • 先生はもっと勉強するように言った
      (客观转述)

    • 先生はもっと勉強してくれと言った
      (带有“老师是为了我好”的语感,稍显直接)

  2. 与「〜ことにする」对比
    这是关键的区别。「〜ように言う」是转述他人的要求,而「〜ことにする」是表达说话人自己的决定

    • 先生にもっと勉強するように言われた
      (被老师要求更努力学习。 -> 他人意志

    • もっと勉強することにした
      (我决定要更努力学习。 -> 自身意志


使用场景与例句

  1. 转达上级或客户的指示(商务场景)

    • 課長は、この書類を至急コピーするようにおっしゃっていました
      (科长吩咐我尽快复印这份文件。)-> 使用了敬语「おっしゃる」,更加正式礼貌。

  2. 转达家人或朋友的话(日常生活)

    • 彼に「明日は遅刻しないで」とように言っておいて
      (你跟他说一下,让他明天别迟到。)-> 请求对方代为转达。

  3. 解释自己行为的缘由

    • 医者に酒を控えるように言われているんです。
      (医生告诫我要控制饮酒。)-> 解释自己为什么不喝酒,将原因归于医生。

总结

「〜ように言う」的语气可以概括为:

  • 核心客观转述

  • 效果缓冲软化,使直接命令变得间接委婉。

  • 功能划清界限,表明是他人意志而非本人直接意愿。

因此,当你想平静地、不带有个人感情地传达一个命令或请求时,或者想避免直接用生硬的命令形时,「〜ように言う」是一个非常理想且地道的选择。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章