お盆休みに帰ってきた者同士は、お喋りをしております。 一人の男が、「おれのところの主人ほど、物覚えの悪い主人はいないぞ。」 というと、ほかの男、「はて、そりゃあなぜだい。」 「うん、いつもいる奉公人の名前を、二度も三度も聞いても、まだ、覚えられねえそうで、紙に書きつけているのだ。」 すると、そばからほかの男が、 「お前のところの主人は、まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは、そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで、板へ書いて、表の門のところに、釘でぶっつけておくんだから……。」 参考译文: 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!” 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?” “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。” 听了这话,旁边又有一个男人说道: “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。” |
日语笑话翻译练习:盂兰盆节
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语