记得学生时代第一次听一个日本女留学生很快背出这首和歌,并说小野小町是日本的一个古代美女,像在日本也有知名度的杨贵妃那样。但杨贵妃的文才绝不能与之相比。那首和歌就是:
[花の色はうつりにけりな いたづらにわが身世にふる ながめせしまに](古今113)[百人一首]
它的现代日语为:花は色褪せてしまったなあ。我が身を徒(いたずら)にこの世に置き、むなしく時を経るばかりの、物思いをしていた間――空からは春の長雨が降り続けていた、その間に。
解释:
◇花の色 :[花]在《古今集》中借指樱花,这里由花及人,作者联想到了自己。当时,作者已经归老还乡。
◇うつりにけりな:随着时间的流逝我的容貌也变的和以前不一样啊。
◇いたづらに:空虚,虚无之义。
◇世にふる:生活在人世。[ふる]一词和[降る]双关,与后面的「ながめ(長雨)」相关。
中文意思: 我正在想自己也如花那样变的容颜衰退,一个人寂寞地生活在人世间、过着没有精神 寄托的生活的时候,天空开始下起了连绵的春雨。
引一网友qr_zhao的译文:樱花色消容颜老 余身徒然淫雨中
注:小野小町是日本平安时期的女歌人,六歌仙之一。生于809年,精通歌舞、琴和书道,天资聪颖,美丽异常。曾在宫中从事,由于一直怀念故乡,36岁时候离开宫中,回乡筑庵居住。一个叫深草少将的人爱慕其才貌,曾写情书表达情意。此时,适逢其病。故小野小町对他说,如果他每天在河堤上种1颗芍药,种满 100株则答应他的爱意。结果在种第100株的时候,不幸深草少将跌落河中淹死。小野小町满怀悲痛地安葬了其遗骨,并一个人度过余生,据说92岁时候郁郁而终。
记:查了很多网上资料,也为小野小町的故事感动。在日本某地每年都有小野祭,我主要把日文资料进行了翻译和编辑。错误之处,请不吝赐教
日语阅读