ろばとこおろぎ 月の明るい秋の夜、こおろぎ達が一斉に声をあげて歌をうたっていました。そのこおろぎの声に聞きほれたロバが、「あんなにいい声にあれたらいいな。」と、おもいました。 そこで、こおろぎ達に、「こおろぎさん、あなたがたのように素晴しい声が出せるようになるには、いったい何をたべたらいいのですか。」と、たずねました。 こおろぎは、ちょっと考えていましたが、「そうですね、私達食べるものといえば、露ぐらいしかありませんね。」と答えました。 それからというものは、ろばは露ばかり吸って、ほかのものは何を口をしませんでした。 それで、とうとう飢え死にをしてしまったということです。 名詞:ろば(驢馬) こおろぎ(蟋蟀) 露(つゆ) 飢え死に(うえじに)=餓死(がし) 注解:。。。に聞き惚れた:对。。。听得入迷。 “。。。たらいいな。”:通常是用于自言自语或心中暗想。(彼と結婚できたらいいな。ふうふう) 。。。ようになる:变得。。。(通常连接于动词基本型或可能态后表示转变过程) 动词基本型+には。。: 为了。。。就要。。。(お金を儲けるには頭を使わなければなりません。) 。。。といえば。。。:提起,说道。。。(日本の料理屋といえばこの辺りにはここしかありません。) それからというものは、:在那以后怎么样了呢。。(在讲故事或讲一件事的经过时常用的插入语。) 。。。ということです。:据说。。。 驴和蟋蟀 在一个月光皎洁的秋天的晚上,蟋蟀们正在一起放声歌唱。有一匹驴子对蟋蟀们的歌声听得入了迷,心想:“如果我也能有那么好的歌声该多好啊。” 于是就问蟋蟀们道:“蟋蟀先生,究竟要吃些什么东西才能发出像你们那样动听的声音呢? 蟋蟀稍微想了一下回答说:“怎么说呢,要说我们的食物的话嘛,只有露水了。” 从那以后,驴子每天只吸露水,其他东西完全不沾口。 据说,驴子最后终于因此而饿死了。 |
中日双语:驴和蟋蟀
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语