您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:《一休过桥》的故事完整版!

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 20:46:45  点击:  切换到繁體中文

 

 


このはし渡るべからず。


禁止过桥。


桔梗屋が一休に出した問題の一つ。


这是桔梗店老板给一休出的题目。


店の前の橋を一休さんが渡ろうとすると、「このはしわたるべからず(『この橋を渡るな』の意)」と書いてある。しかし一休は、「この端(はし)渡るべからず」と切り返し、橋の真ん中を堂々と渡った。


一休正要过店门前的桥时,看见桥前竖着一块牌子,上面写着「このはしわたるべからず」(禁止过桥)但一休回应说:"那是说不能往旁边过",便大摇大摆地往桥的中间过去。


(べからず一级句型,"禁止"的意思,はし在日语可分别写着汉字橋、端、箸 , 表示桥,旁边,筷子三个意思,一般人在桥边看到这块牌子,自然理解为不准过桥。但机智的一休巧用这个多义字,让人感叹不已。)


後日談で、同じ問題に加えて"真ん中も歩いては駄目"と難題を出されたが、" 橋に乗らねばよいのだろう"と敷物を敷いてその上を歩いて渡ってきた。


在续集中,原题目的基础上,被加上"走中间也不可以"。看到这个难题,一休说:"不登在桥上总可以吧",便在上面铺上东西,往它上面走过去。


日语阅读



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告