您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:日本"白领"与"学生"的金钱观

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 19:54:15  点击:  切换到繁體中文

 

 


学生のころと比べて、支払わなければならないお金が増える社会人。しっかり計画を立てて、バランスを保っていけば、お金の心配をしなくて済む!?


和学生时代相比,作为社会人很多钱不得不花。扎实地制定计划、维持平衡的话,就可以不再担心金钱问题!


そろそろ給料が入ると思うと、やっぱりちょっと浮足立つもの。ましてや“初任給”なんて、いきなりまとまったお金が入ってくるのかと思うと、浮かれないワケがないですよね。「初任給が入ったら、何買おうかなぁ…」なんて考え出すと止まりません。


想到马上就要发工资了会有些动摇。更不用说“初任职工资”了,想到钱马上要入手了不可能没有想法。“初任职的工资要买什么呢…”禁不住想这些。


しかし、こんな意識で本当に大丈夫なのか? 社会人になると、健康保険や年金など、いろいろ払わなきゃならないですよね。…少し不安になってきましたが、まずは新社会人の金銭事情がどうなってるのか、知りたいです。


但是这么想真的没关系吗?成为社会人后,健康保险和年金等必须交纳。…开始有点不安了,首先想要了解新鲜社会人的理财情况。


「大卒で一人暮らしを始めた男子、と設定しましょう。まず初任給の平均ですが、2008年4月のデータだと20万1300円。そこから保険料等が引かれ、手取りが17万2000円くらい。生活費として、東京の独身サラリーマンの平均家賃が7万円、光熱費?通信費が2万5000円、1日の食費が2000円として月6万円。手取りからすべて引くと、残りは1万7000円、という計算になります」


“假设一男性大学毕业后一个人生活。首先初任职的工资按2008年4月的数据平均为20万1300円。扣除保险费等到手大概17万2000円。生活费方面,东京单身工薪族平均房租7万円;水电费、电话费2万5000円;每天伙食费按2000円算的话一个月为6万円。到手工资扣除这些后,剩余1万7000円。”


教えてくれたのはワーク?ワークス代表?ファイナンシャルプランナーの中村宏さん。…っていうか、手元には2万円も残らないんですか!? そりゃ、キツいっす。


这些从ワーク?ワークス公司代表,理财师中村宏那儿得知。…这么说来,手头剩下的还不到2万円!?这也太不乐观了。


「例はあくまで平均ですし、会社によっては家賃補助が出る場合もあります。その会社が、家賃をどれくらい補助してくれるかによって、金額にも差が出てきますね。実家暮らしの方は、それこそもっと自由にお金が使えますし」(同)


“不过不管怎么说例子是按平均值来说的,也有公司会给房租补助。根据公司所给房租补助的不同金额数也会有所差别。和家人一块生活的话,又可以因此更为自由地支配。”(同)




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告