冬の野菜は寒さを感じてきゅっと身を守り、甘みが増すのだという。だが今季は寒くて縮こまりすぎたのか、高値の報が各地から聞こえてくる。白菜など、産地によっては昨季の倍近い値で鍋好きを悩ませる
▼据说冬天的蔬菜感觉到严寒紧紧守住身体,因此甜味增加。不过不知道是不是这个季节由于寒冷而蜷缩过头,涨价的消息从各地传来。白菜等品种根据产地不同,有的价格比去年冬天提高近一倍,这让火锅爱好者头疼不已。
〈寄鍋やたそがれ頃の雪もよひ〉杉田久女。しんしんと雪の降る夕べや、北風が裸木を鳴らしていく夜は、ものの煮える音がごちそうになる。鍋を囲むうれしさは、たぎる音と立ちのぼる湯気。たっぷりの冬野菜なしには始まらない
▼“寄锅香喷喷,黄昏雪纷纷”杉田久女。雪花飘落的黄昏,还有那北风刮过枯树鸣叫的夜晚,煮食物的声音成了一种享受。更别说那围坐在锅边的喜悦,还有热汤煮开的声音以及升腾的热气。如果没有丰富的冬季蔬菜,这些都不会有。
筆者の作る畑も、この冬は霜柱の立つ日が多い。素人が言うのも何だが、人事を尽くしてなお天気を頼むしかないのが農業の厳しさだろう。気象図には縦縞(たてじま)が並び、日本海側は荒れた空模様が続いている。雪の深さを案じつつ、寒明けまでの日数(ひかず)を指折りかぞえてみる。
笔者耕种的田在这个冬天很多日子都出现了霜柱。外行说的话无足轻重,但农业的严苛恐怕就在于虽尽人事仍需看老天爷的脸色。气象图上排列着竖条纹,日本海一侧糟糕的气候仍在持续。一边担心雪下的深度,一边掰着手指在数回暖的日子。
上一页 [1] [2] 尾页