在日常生活里,经常会听到「どうも」这个词。它音节短、易学、易记,在应该表示感谢、或者应该表示道歉的场合,只要说一声「どうも」,总可以在一定程度上得到对方的理解,因而很受初学者的欢迎,因此初学者用不了多久,这个「どうも」就朗朗地上口了。
为什么「どうも」既可以表示道歉,又可以表示感谢呢?以汉语为母语的我们,光是从「どうも」这个词语的字面构成就不难理解。「どう」相当汉语“怎么”,「も」的意思是“也”,组合起来,意思就是“怎么也”。 而 森本哲郎 先生给「どうも」下的定义是“说话人表达的意志不受条件如何的限制。”这正是汉语“怎么也”的含意。在「どうも」这个副词的各种用法中,都不难用“怎么也”去理解「どうも」的含意。
①用作寒暄语。是表示“实在”或“很”的意思。
☆どうも ありがとう。(多谢。)
☆どうも すみません。(太抱歉啦。)
☆どうも 失礼しました。(太对不起啦。)
☆どうも お久しぶりです。(久违啦。)
☆どうも お邪魔しました。(太打搅啦。)
☆どうも お疲れさまでした。(太受累啦。)
上述寒暄语,在具体的语言场合下,就是把 どうも 后面的话语省略,在意义上也不会发生误解,于是,这个副词就独当一面,作为寒暄语使用了。在日语里,省略的表达方式很常见,可以说这也是日语的一个特点。由于日本是单一民族,具有同一的文化背景,彼此的生活习惯相同,价值观和考虑问题的方法大同小异,因此省略的是什么内容,彼此不言而喻。
日本人受佛教禅宗「不立文字」的影响,在语言上崇尚暧昧,追求“以心传心”。这个「どうも」它不仅可以表示“感谢”“对不起”“请原谅”;而且,在熟人见面时,彼此可以使用「どうも」打招呼,分手时也常是说:「じゃ、どうも。」 上述的「どうも」,把表示见面的喜悦、把表示占用了对方时间的歉意,甚至把表示刚才多有失礼等的含意都承担起来了。两位久别重逢的朋友见面时说的「や、どうも。」表达了惊喜之情。遇见熟人,也有把这个寒暄语加以重迭,说: 「どうも、どうも。」的,从而,说话人把见面的喜悦和由于未能尽兴欢谈的遗憾都寄托在这个 「どうも、どうも。」 上了。总之,根据使用的场合,彼此的关系,以及使用的语调和表情,这个表达说话人感情的寒暄语,给了听话人很大的想像空间,尽可以让对方浮想联翩了。只是要注意,这是个语气随便的说法,在郑重的场合,表示“衷心”的感谢,或者,表示“诚挚”的道歉时,不宜使用。还有,口译人员对于这个寒暄语,在他不知道语言背景时也很伤脑筋,例如,「昨日はどうも。」 这句话是表示“感谢”呢,还是表示“抱歉”呢?
② 「どうも」除了上述社交上的用法之外,还有和否定的表达方式相呼应,用于表达否定的感觉或判断的用法,意思就是“怎么也”“不管怎样”。例如,
☆どうも、うまく説明できない。(怎么也说不清楚。)
☆いくら考えても、どうもよく分からない。(怎么想也想不明白。)
☆何回も練習したが、どうも上手に話せない。(虽然练习了多少次,但是,怎么也说不好。)
☆ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。(虽然试了一回又一回,但是,怎么也做不好。)
表达否定的感觉或判断,当否定的内容没有必要作确切的表达时,可以只用 「どうも」 表达。这时,要注意语调,不能说得像在寒暄语中那样的轻快,而是要用迟疑、徐缓和稍 稍拖长的语调。例如,被问到不太知道的事情时,可以用这种语调,这样地回答:「私はどうも…。」被问到学习或工作等的进展如何时,就用这种语调回答说:「どうもねえ…。」,表示进步不大,甚至根本不行。
③此外,「どうも」还可以和表示推测的用语搭配,用来表达没有明确根据的隐约判断,意思是“总觉得”(←“怎么也”)。例如:
☆年のせいか、最近は、どうも疲れやすい。(上了年纪的原因吧?最近总觉得容易感到疲劳。)
☆彼の言うことは、どうも嘘らしい。(他说的话,我总觉得似乎是谎话。)
☆それが、どうもそうではないような気がします。(我总觉得那不是那么回事。)
☆どうも見たことがある人だと思った。(总觉得那个人好像见过。)
☆明日は、どうも雨らしい。(明天似乎要下雨。)
☆友達の家を訪ねました。途中で、どうも道に迷ったようです。本当に困りました。(去朋友家拜访,中途总觉得走错了道,那时好为难。)
[1] [2] 下一页 尾页