在翻译中经常会遇到我们常说的套话,也就是说句子的主要内容大致相同,细节稍有变化。接下来就向大家介绍一些常见的万能翻译句。
1. 在当今世界,随着经济的发展,人们的生活水平得到了很大的提高。×××就是经济发展下的产物。
今の世界では、経済の発展に伴い、人々の生活水準が大きく伸びました。…が経済の発展の産物です。
2. 随着经济的发展和人们生活水平的提高,现今社会的人们似乎没有以前那么注重赚钱的多少,而是把更多的花在了思考怎么样使社会变得更加的和谐/怎么样生活的更有意义。
経済の発展と人々の生活水準の向上に伴い、現在の人々は以前のようにお金の多くさに重んじず、どのように生活を豊かにさせることに注目をさせます。
3. 有些人认为×××不好,他们觉得×××会导致······的结果。但有些人认为×××很好,他们认为×××可以······。我觉得呢······。所以我们要正确的看待这个问题,使×××发挥它好的一面,为我们为社会做贡献。
ある人は…よくないと思っています。それは…が…を招きます。しかし、…がいいと思う人もいます。
ですから、私たちはその問題を正しく取り扱うすべきです。メリットを発揮させて、われわれと社会に支えます。
上一页 [1] [2] 下一页
学习经验
[1] [2] 下一页 尾页