日语里的「ひとり」,用汉字来写的话,可以是「一人」,也可以是「独り」。那么,这两种写法究竟哪一个才对呢?
“独占”或 “孤独一人”的时候,不用说,当然是写成「独り」啦。而“独生子女”或“一人独步”的时候,却写成「一人」。用电脑打文章时,因为词典会自动转换,所以可能不太意识到这一点,不过,要是用手来写文章,经常就会犯疑。“单身生活”,究竟是写成「独り暮らし」呢,还是写成「一人暮らし」呢?
一般来说,「一人」或「独り」遵守这样的原则,即「一人」用在强调人数是“一”时;「独り」则用在强调单独上。
“独”字的原本含义,为中国的孟子里所说的“老而无子曰独”。明白了这一点,我们就可以知道,「独り暮らし」比起「一人暮らし」来说,显然要孤单凄惨得多。
顺便说一句,“孤独”里的“孤”字,是“从小就没有父母”的意思。所以,“孤独”实际上是说,从小就没有父母养大,老后又没有后代照顾,那是多么凄惨的状态啊。我们往往轻快地感叹说,“真孤独哦”。对于真正“孤独”的人来说,这可是相当严重的言词。