您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 菜鸟文法 >> 正文

日语词汇趣谈:“一人”与“独り”

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2016-7-11 14:11:03  点击:  切换到繁體中文

 

\


日语里的「ひとり」,用汉字来写的话,可以是「一人」,也可以是「独り」。那么,这两种写法究竟哪一个才对呢?


“独占”或 “孤独一人”的时候,不用说,当然是写成「独り」啦。而“独生子女”或“一人独步”的时候,却写成「一人」。用电脑打文章时,因为词典会自动转换,所以可能不太意识到这一点,不过,要是用手来写文章,经常就会犯疑。“单身生活”,究竟是写成「独り暮らし」呢,还是写成「一人暮らし」呢?


一般来说,「一人」或「独り」遵守这样的原则,即「一人」用在强调人数是“一”时;「独り」则用在强调单独上。


“独”字的原本含义,为中国的孟子里所说的“老而无子曰独”。明白了这一点,我们就可以知道,「独り暮らし」比起「一人暮らし」来说,显然要孤单凄惨得多。


顺便说一句,“孤独”里的“孤”字,是“从小就没有父母”的意思。所以,“孤独”实际上是说,从小就没有父母养大,老后又没有后代照顾,那是多么凄惨的状态啊。我们往往轻快地感叹说,“真孤独哦”。对于真正“孤独”的人来说,这可是相当严重的言词。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告