您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日本語成語

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2016-7-6 17:22:18  点击:  切换到繁體中文

 



「月とすっぽん」


A: この島の住民の生活はひどいね。


B: ええ、本当にひどいね。内陸とは月とすっぽんほど違っているね。


A: ええ、来て見ないとともに信じられないね。


B: そうね。


注釈


「月とすっぽん」中的[すっぽん]是"鳖,甲鱼,王八."其贝壳虽也近于圆形,但却无法与明月相比.[月とすっぽん]比喻大相径庭的两种事物.汉语可译作"天壤之别","大相径庭"事业时常先明示不好的一方.[提灯に釣り鐘]与之同义.


例文


1.兄は真面目で勉強家、妹はのんきで怠け者。あの二人は実の兄弟なのに、月とすっぽんほど違う。


2.あなたって、あのおじいちゃんの孫にしちゃ、程度がおちるはね...手紙だって誤字だらけで、おじいさんの手紙のすばらしさに比べたら、月とすっぽんよ。


「二つ返事」


A: あの話、彼に頼んで見てくれた。


B: ああ、二つ返事だったよ。


A: よかった、これで安心だね。


C: ね、ね、あれって、何の話?


A,B: それは内緒。


C: ...


「注釈」


日语中回答对方的话时常用「「はい],[二つ返事」则是指象连应两声,「はい,はい]一样,对他人所说的话或请求立刻答应下来.汉语可译作"二话没说","满口应承","立刻应允"等等,与此相反,[]则表示暧昧,含糊的回答.


例文


1. 二つ返事で承知した。


2. 二つ返事で引き受けた。


「馬鹿にならない」


A: 他に何か用事はないの?


B: まあ。


A: じゃ、切るぜ。電話代が馬鹿にならないからな。


B: 待てよ。


A: (無言)


B: 声が聞きたいだけだけど。


注釈


「馬鹿にならない」表示不可等闲视之.「馬鹿にしてはいけない」与此惯用句同意.哈于可译作"不可轻视","不能小看".「馬鹿にする」与其意思相反,意思是"轻视","小看","瞧不起"


例文


1. 子供だからといって馬鹿にならない。


2. この頃はタバコ代も馬鹿にならない。


「山をかける」


(試験の後の会話)


A: どうだった?


B: ああ、山をかけてひどい結果になっちゃったわ。


A: あ、ほんと。教科書のどの辺がでると思ったの。


B: 本文から出ると思ったけど、まさか補文からも出るとは思わなかった。


「注釈」


「山をかける」在本会话文中是指推测考试等可能出的题目而进行准备,与汉语中的"押题"同义.另外,「山をかける」还有(对对方的言行)做大体估计;(投机性)冒险押宝;拐弯抹角地套问,刺探等意.


例文


1.試験の範囲が広いので山をかけて勉強したけど、外れてしまった。


2.今日のテストは山をかけたが、残念ながら外れて、あまりよくできなかった。


3.試験では平安時代が中心に出るだろうと私は山をかけたが、外れた。


「身を入れて」


(会社で上司と部下の会話)


A: 君、この計算、また間違ってるよ。


B: あっ、申し訳ございません。すぐやり直します。


A: 毎日デートするのもいいけど、もっと身を入れて仕事をしてくれないと困るね。


「注釈」


「身を入れて」原义是"将全部精力投入工作"等.常用于比喻一丝不苟,全心全意的工作或热中于某事而忘我等等.哈于可译作"专心致志","一心一意","全心全意"等等.


「身が入る」与之义相近.


例文


1.もう一時半じゃないか、つい話しに身を入れすぎて、時のたつのを忘れていた。


2.高校三年生の時に勉強に「身を入れないと、大学に入れませんよ。


3.もっと仕事に「身を入れなくては。そんなやる気ガないことでどうするんだ。


「金がものを言う」


A: 金があるといって、必ず子も幸せだとは限らないよ。


B: 金がものを言う世の中で、金さえあれば何でも手に入ると思うけどなあ。


A: そんなことないよ。人と人との本当の結びつき、心と心との触れ合いは金で買うことはできないよ。


B: ずいぶん難しいこと言うなあ。僕に分からないよ。


「注釈」


「金画ものを言う」愿意是钱能说话,能打开局面。「ものを言う」即能说话。比喻钱的威力极大。汉语的“钱能通神”,“金钱万能”,“有钱好说话,无钱话不灵”等与之同义。


例文


1. 金がものを言う世の中になってしまった。


2. すべて金が物を言う世の中、選挙にも金脈が必要だ。


3. あんな親しかった兄弟も社会に出たら、金が物を言うだけの間柄に変わろうとは夢にも思わなかった。


「肩を持つ」


A: 私と妹がけんかすると、兄はいつも妹の肩をもつの。


B: 私の兄も同じ。いつも妹の味方ばかりするの。


A: ほんとに頭にくるね


B: しょうがないわね。


「注釈」


「肩を持つ」也是日语一个常用的惯用句.「肩」是指肩膀,「持つ」是拿.


作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方.汉语可译作"偏袒","袒护",


"撑腰","支持"等.使用时以「XXXの肩を持つ」的形式.


例文


1. 彼女の肩を持つわけではないが、どうも君の意見に賛成できない。


2. あの人は野党議員のくせに、妙に与党の肩を持つ発言をするね。


3. 君はいやにあの男の肩を持つね。


「両手に花」


A: 真由美さんの作文、優秀賞をいただいたそうだ。


B: ほんとに、あの作文はよく書けていたもの。


B: この間の自画像も大賞に決まったようだね。


A: そうね。真由美さんは、まったく両手に花だね。


「注釈」


「両手に花」是指两件好事一起到来.汉语译作"双喜临们","好事成双"等.此成语除形容一般的两件喜事同时到来之外,还常指一个男子周围有两个或是多个美貌女所包围之意.


例文


1. 新大関は優勝と結婚と、まさに両手に花で得意満面だ。


2. 美人二人を連れて、両手に花の男性が楽しそうに飲んでいる。


3. 彼がうらやましいよ、美人の奥さんに、恵まれた仕事と、両手に花だからね。


上一页 [1] [2] [3] 下一页


日语词汇


上一页  [1] [2] [3]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告