您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日本語成語

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2016-7-6 17:22:18  点击:  切换到繁體中文

 

[青菜に塩」


A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。


B : また試験に落ちたんだって。


A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。


B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。


A : 今はやめたほうがいいわよ。


[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.


例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。


旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた


[上げ足をとる」


A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。


B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。


A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。


B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。


注釈


「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿".


[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.


例文


1 人の上げ足をとる事はやめなさい。


「後足で砂をかける」


(さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)


A: その話、誰から聞いたの?


B: 鈴木さん。


A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。


注釈


「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.


例文


1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。


2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。


「足が出る」


(さんと班長さんのの会話)


A:昨日のクラス会は楽しかったね。


B:ああ、よかったね。


A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。


B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。


A:そうだったの。やっぱり。


注釈


「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.


由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"


"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.


[足を出す]「足がつく」与其意思相近.


例文 : 予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。


どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。


今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。


[足を洗う]


A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。


B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。


A: いや、ぼく、決心した。


B: そんあ楽なことじゃないぞ。


注釈


[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".


例文


1 私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。


2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。


3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。


「頭が痛い」


A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。


B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。


A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。


B: この前も言わないってたけど。


「注釈」


「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.


例文 1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。


2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。


3.金の工面を考えると頭が痛い。


「後の祭り」


A: さあ、行こう。


B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。


A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。


B: はい、はい。行こう。


注釈


「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.


例文


1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。


2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。


3 気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした


上一页 [1] [2] [3] 下一页


日语词汇




[1] [2] [3] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告