关于终助词「わ」,新明解国语辞典的解释是:表示轻微的主张、感叹、惊讶时用之,系女性用语。「わ」接在句子的末尾使句子的语气柔和。
例:
1、今日はあなたのおかげでおんとうに楽しかったわ。
(今天多亏了您,过的很愉快啊!)
2、みんなもうすぐ来ると思うわ。
(我想大家马上来吧)
3、知らないわ。
(不知道啊)
4、いいお天気わ(真是个好天气呀)——???暑い
5、ほんとうにそうやわ。
(真是那么回事啊)
6、あれ、教头さんやわ
(唉这不是教务主任嘛 )
如果东京的女性在句子末尾用「だ」来结句:「ほんとうにそうだ」、大阪的女性的用「や」来结句:「ほんまにそうや」。会让让者感到不爽,也会使听者联想到这个人的成长环境或人品等诸多方面欠佳。如果在「だ」、「や」的后面加「わ」,语境就大不一样了,话语中增添了特有的贤惠之美。不过东京人用之比大阪人用之略显生硬。这也许是由于整个东京方言固有的紧张性产生的余音充满在「わ」中所致。尽管「わ」的含义如辞典所解释的那样,但对东京人来说,如果少女使用「わ」的话,会给人一种少年老成的感觉,年纪大的女性使用「わ」,又让人感觉过于年轻,使听者听了难为情。据说,在昭和时代以前,东京中流以上的家庭子女,如果使用「そうだわよ」这种带「わよ」的词语,就会受到责备的,甚至被视为下品。随着社会的发展,「わ」的含义也在不断的扩大,「わ」的使用范围也更广大了,当然,有些思想守旧的人,仍然觉得不足取。
与此相反,在大阪无论少女还是年老女性皆可用之,并习以为常。在表示轻微主张、惊讶的时候,「わ」通常被拉长节拍说成「わ~」。这时「わ~」的发音通常是头强尾弱。
尽管「わ」被认为是女性用语,但在大阪男性偶尔也用,而在东京如果男性用「わ」,就会被认为这个男人流里流气不正派,甚至是精神不正常。
据说,「わ」曾经是男性用语,那时多表达谴责等强烈的感情,。而现在辞典中列举的终助词「わ」的例子则都是女性用语,那么大阪方言中有男性使用的「わ」是过去男性用语的「わ」的意义,还是现在「わ」的意义就不得而知了。