从代词"あなた"看语言的微妙性
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为 vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为 tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有 80% 以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。