您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 扶桑快报阅读 >> 正文

日语阅读材料:扶桑快报阅读精选素材44(中日对照)

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-15 17:53:17  点击:  切换到繁體中文

 

以来、「ちょっと、もしもし」の意味合いで用いられる薩摩弁が警察の標準語になっていくという。言葉の本家だからといって何も、「おい、こら」時代の弾圧的気風を後生大事に守ることはあるまい


据说,自那以后,薩摩方言的“おい(喂)、こら(哎)”便成为警察的标准用语,相当于“ちょっと(喂)、もしもし(喂)”的意思。虽说是这两个感叹词的创始者,但似乎没有什么必要把“おい(喂)、おい(哎)”时代那种强权式的习气当宝贝似的加以保护吧。


译注:ごしょう-だいじ 「後生大事」とても大切なものとすること。大事にすること。


4年前の鹿児島県議選で買収?被買収などの容疑で逮捕、起訴された12人の被告全員に、鹿児島地裁が無罪を言い渡した。警察の自白調書を、脅しと誘導による「作文」と認めたにも等しい判決である


鹿児島地方法院对4年前在鹿児島県議会选举中因涉嫌收买?被收买而被逮捕和起诉的全体被告共12名宣判无罪。这次判决等于认定警察的口供调查纪录是依靠胁迫和诱导而写成的“作文”。


おまえの両親も、高校生の娘も、「(容疑を)認めんと、みんな逮捕すっど」。そう脅された被告もいるという。荷風の小説からすでに70年、いつの時代の出来事かと耳を疑う。「生きている化石」はシーラカンスだけでいい。化石のような捜査には絶滅あるのみだろう。


据说,其中有一些被告受到这样的威胁:“如果不承认(犯罪事实),那么,你的父母,以及念高中的女儿,全都会被抓走。”荷風小説至今已过去70年,可这到底是哪个时代发生的事情呢,不禁怀疑自己的耳朵听错了。“活化石”,只让空棘鱼去当吧。化石般古老的捜査方式唯有灭绝罢了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告