您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 阅读练习 >> 正文

日语阅读:谦譲の美徳

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-15 15:19:13  点击:  切换到繁體中文

 

日本人は自分の考えを人前ではっきり言わないとか、日本人は何を考えているのか分からない、と言う外国人がよくいます。又、日本人が実际に言叶で言うことと本当に考えていることが违うことがよくある、と言う人もいます。


例えば、お客さんに饮み物や食べ物を勧める时に、どんなにおいしい物を勧める时でも、「何もございませんが、どうぞ」と言ったり、お客さんがいくら立派なお土産を上げる时でも、「つまらない物ですけど、どうぞ」と言って上げたりします。本当においしい物を上げるんだったら、「これはおいしいですから、どうぞ召し上がって下さい」、高いお土産を上げるんだったら、「これはとてもいい物です。どうぞ」と言って上げればいい、と外国人が思うかもしれません。しかし、このような言い方は日本の文化を基にした典型的な日本の言い方です。言叶の背後にある日本の文化を勉强すれば、日本人がどうしてこういう言い方をするのか分かるようになります。


アメリカでは、自分は他の人と违ってこんな良い点を持っている、自分は色々なことができるんだ、ということを他人に分かりやすく见せようとしますが、日本ではその反対です。日本では「谦譲の美徳」が尊重されます。「谦譲の美徳」というのは、自分や自分の家族を実际より低く见せることによって相手の地位を高めて尊敬しよう、という気持ちです。だから、何か赠り物を出す时に「何もございませんが、どうぞ」とか「つまらない物ですけど、どうぞ」とかいう言い方が使われるんです。これらは惯用表现ですから、深く考えなくてもいいです。日本人は饮み物を出す时やお土産を上げる时に、こういう言い方をするんだなあ、ということが分かればいいでしょう。


他に、アメリカではよく人前で家族のことを褒められると、「ええ、うちの主人は料理や洗濯を手伝ってくれて、とてもいい主人です」とか「うちの子供はピアノが上手で、よくリサイタルをします。私が何も言わなくてもうちで学校の勉强をよくするし、本当に良い子供です」とか自分の家族のことを褒めることがあります。でも、日本では灭多にありません。「おたくの奥さんは料理がお上手ですね」と言われても、御主人は、「そうなんですよ。とても上手で、プロの料理人のようです」とは言いません。「お子さんはよく勉强ができますね」と言われても、お母さんは、「ありがとうございます。本当に良い子です」とは言いません。普通は谦逊して、「いいえ、まだまだ下手です」とか「もう少し勉强してくれるといいんですが、、、」とか否定的なことを言います。それは、日本には「谦譲の美徳」というものがあるからです。外国人がこの习惯を知らないで、日本语で自分の家族のことをたくさん褒めると、傲慢な人と思われてしまうかも知れませんから、気を付けて下さい。


毎日使われている日本语のなかにも谦譲语」と言われる「谦譲」を表す言叶があります。例えば、「明日DCへまいります」というのは「明日DCへ行きます」の意味で、「来周ゴルフをいたします」は「ゴルフをします」、「うちにおります」は「うちにいます」です。谦譲语は、自分を低くして相手を高めて、尊敬する言叶です。「いらっしゃいます」「召し上がります」「なさいます」など尊敬语と一绪に毎日の会话のなかでよく使われる言叶で日本人がよく使いますから、気を付けて闻いて下さい。


◎ 次の质问に答えなさい。


1 日本人についてどんなことを言う外国人がいますか。


2 日本人が「何もございませんが、どうぞ」と言うのは、いつですか。


3 日本で人の家を访ねてお客さんがお土産を上げる时、何と言いますか。


4 「何もございませんが、どうぞ」とか「つまらない物ですけど、どうぞ」という言い方は外国でもよく使いますか。


5 日本人が「つまらない物ですけど、どうぞ」とか言うのはどうしてですか。


6 「谦譲の美徳」を説明しなさい。


7 人前で家族を褒められた时のアメリカ人と日本人の答え方の违いを説明しなさい。


8 次のなかから正しくないものにXを付けなさい。


a. 日本の文化を勉强したらどうして日本人が「つまらない物ですけど、どうぞ」とか「何もございませんが、どうぞ」とか言うのか分かります。


b. 日本では高い物をお土産として上げる时に、「これはとても良い物ですから、どうぞ」と言って上げればいいです。


c. アメリカ人は、自分の良い点、特长を他の人に分かりやすく见せようとします。


d. 日本人も谦譲の美徳を使って自分を高く见せようとします。


e. アメリカでは谁かから自分の家族を褒められた时、自分の家族のことを褒めても大丈夫です。


f. 谦譲语は自分を低くすることで相手を高めて尊敬の気持ちを表す言叶です。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告