「よく」 和「いつも」的区别是?
两个词都可以翻译为经常,「よく」表示频率。「いつも」表示一种习惯的状态。
以下面一个句子为例,简单介绍下两个词语在具体应用中的不同:
例:私は「いつも」この店でパンを買います。我经常到这家店买面包。(不去其他的店买,习惯了在这家买。)
私は 「 よく 」この店でパンを買います。我常到这家店买面包。(也会在其他的店买,只是在这家买的次数多。)
「貸す」和「借りる」的区别是?
貸す:借给,借出,出借;借给别人
例:お金を貸す。/我借给别人钱。(钱是我的)
銀行が彼に金を貸した。/银行贷给他一笔款。
万年筆を忘れたので、友だちに貸してもらった。我忘带钢笔了,向朋友借了一支。
借りる:从外往里借;借别人的
例:お金を借りる。/我向别人借钱。(钱是别人的)
借りた物は返さなければならない。/借来的东西必须还。
チ和ち的浊音怎么输入?
ち的浊音输入方法是/di/,如果使用的是南极星,可以试试使用/dj/来输入。
受ける和引き受ける有什么区别?
「受ける」、「引き受ける」:这两个都可以表示承接,接受,答应,承认。但是前者只有接受的意思,仅仅有这个动作;后者不但接受还有一种主动承担的意思。
例:王さんの意見を受ける。接受小王的意见。(没有其他感情色彩的单纯接受。)
この任務を喜んで引き受ける。高兴的接受了这个任务。(有能动性的,主动有意愿去接受。)
食事の用意をしておかなければなりません。这里面「用意」和「ておく」不重复吗?
「用意」和「ておく」这里面是没有重复的。
用意:小心,注意;准备,预备
ておく:强调提前去准备的动作和状态,有一种马上要去准备的紧迫感。
食事の用意。/准备食物。
食事の用意をしておく。/提前准备食物。
如果没有了ておく、就不会体现出提前的概念。是要准备事物,但是什么时候准备是未知的。所以是没有重复的哦。这个也和日本人的表达习惯有关系。
「~ようとする」和「~たい」的区别?
两者都有想要的意思,但是意义和用法都有不同。
首先是接续不同:
「~たい」前接动词连用形即ます形,「~ようとする」前接动词意志形。
其次是意义不同:
~たい:单纯的想要……想要做某事。
~ようとする:为实现……进行努力尝试。有打算……的意味。
然后是人称不同:
~たい仅限于用于第一,第二人称。第三人称会用たがる。
~ようとする没有人称限制哦。
寝ようとすれば寝るほど、目がさえてきてしまった。越想睡觉却越睡不着。(努力尝试去睡觉)
ネクタイを買いたい。想买领带。(单纯的想买)