|
あの时一绪に麻雀をしておけばよかった 那时要是跟他一起打了麻将就好了 人物:高木(30代、男) 土岐(20代後半、女) 场面:会社の廊下で 公司的走廊上 高木:闻きましたか、大谷课长が急死されたという话。 你听说了吗?大谷课长昨晚突然去世了。 土岐:ええ、私は今朝电话で知って、びっくりしました。 嗯,我今天早上从电话上知道的,真是没想到。 高木:才能があり、穏やかで人望も厚く、いずれトップに登る人でしたのに惜しいことしましたね。 又有才华,又和气,人望又高,以后会成为顶尖人物的这么一个人啊,真可惜。 土岐:脳溢血だったんですってね。最近少し太り気味でしたからね。 听说是脑溢血,最近他是有点发胖了。 高木:私は先月、大谷课长に麻雀をしに来ないかと、お宅へ诱われたんですよ。ところが他に用があって、お断りしてしまったんですが、今から思えばあの时一绪に麻雀をしておけばよかったと、残念でたまりません。 上个月,大谷课长还约我到他们家去打麻将呢。但我因为有别的事,就给回绝了。那时要是跟他一起打了麻将就好了。现在回想起来,真遗憾得不得了。 土岐:カラァ”も好きで、私たち女子社员にもよく声をかけてくださいましたわ。 他特喜欢卡拉OK,还常叫上我们女职员呢。 高木:子供さんはまだ小さいんでしょう? 他孩子还挺小的吧? 土岐:たしか3人いらして、高校生が二人と中学生が一人と言ってましたよ。 听说他好象有3个孩子,两个上高中,一个中学。 高木:残された奥さんもこれから大変だろうねえ。 被抛下的夫人,以后的日子也不好过哟。 土岐:子供たちも感受性が强い年顷だから可哀相ね。 孩子们正是感受性很强的年龄,真可怜。 高木:今晩が通夜だけど、慰めの言叶もないよ。 今晚是灵前守夜的日子,可用什么话能安慰她们呢? 土岐:本当ね、奥さんや子供さんの姿を想像するとこちらまで辛くなるわ。 真是的。一想起夫人和孩子们的样子,连我都受不了! 単语 麻雀(マージャン):(名)麻将 高木(たかぎ):(姓氏)高木 土岐(とき):(姓氏)土歧 廊下(ろうか):(名)走廊,过道 大谷(おおたに):(姓氏)大谷 急死(きゅうし):(名,自サ)突然去世,突然死亡 穏やか(おだやか):(形动)温和,恬静,安详 人望(じんぼう):(名)人望 トップ:(名)顶,最高 脳溢血(のういっけつ):(名)脑溢血 感受性(かんじゅせい):(名)感受性 年顷(としごろ):(名)大约的年龄 通夜(つや):(名)葬礼前夜 慰め(なぐさめ):(名)安慰 姿(すがた):(名)姿势,形象 辛い(つらい):(形)难过,难受,痛苦 音声と言叶の解説 (1) 最近少し太り気味でしたからね 「気味」是一个后缀,接在名词或动词连用形后面,表示带有某种倾向或状态。例如: * 风の気味 有点感冒 * 遅れ気味 有点晚了 * 兴奋気味 有点兴奋 * 焦り気味 有点着急 (2)私たち女子社员にもよく声をかえてくださいましたわ 「声をかける」是惯用形式,表示“打招呼”或“邀请”。 |
日语生活交际会话50:あの时一绪に麻雀をしておけばよかった
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语