您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语情景对话 >> 正文

日语交际会话104:近顷の若い者ときたら

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-12 10:38:11  点击:  切换到繁體中文

 

近顷の若い者ときたら


人物:老夫妇 10代後半の女の子(シルバーシートに座っている)


场面:电车の中で


老夫:まったく近顷の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから。


老妻:まあまあ、おじいさん、年寄り扱いされなくてよかったぐらいに考えたほうが、世の中明るくなりますよ。


老夫:それにしても、あんな子供が、なにもシルバーシートに座ることはないじゃないか。(シルバーシートの女の子を指して)


老妻:それはまあそうですけど。あら、あの子、スカートの裾から下着が出てるわ。ちょっと、言ってあげましょう。


老夫:やめとけ、やめとけ。どうせお节介ばばあよばわりされるのが落ちだよ。


老妻:でも、気づかなかったらかわいそうですよ。(女の子に近づく)


老妻:ちょっと、お譲さん。スカートの裾から下着が见えてますよ。


女の子:えっ?…あ、これ、こういうデザインなんです。


老妻:(夫の侧に戻って)デザインだとか言って、あれでいいんだそうですよ。


老夫:そらみろ。余计なお节介だったろうが。


老妻:まったく、今时の子は、どういう感覚をしてるんでしょうね。もしかしてうちの孙もあんな子格好をしているのかしら。いらだわ。佐智子さんによく言っておかなくては。


単语


シルバーシート: (名) 老年人专座


譲る(ゆずる): (他五) 让,礼让


裾(すそ): (名) (衣服的)下摆


下着(したぎ): (名) 内衣


お节介(おせっかい): (名,形动) 多管闲事,好多事


デザイン: (名,他サ) 图案,设计


そら: (感) 瞧,喂


格好(かっこう): (名) 样子


佐智子(さちこ): (人名) 佐智子


音声と言叶の解説


(1)まったく近顷の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから


「…ときたら」接在表示人的名词后面,表示不满。例如:


* うちの息子ときたら、本一册読もうともしないのよ。


别提我儿子了,书本连摸都不摸一下。


* 彼ときたら、いつも约束の时间を守らないの。


他呀,别提了,老不遵守时间。


句尾的「だから」表示不满,并含有某种无可奈何的情绪。例如:


* 私のことをなんとも思ってないんだから。


反正你也不把我放在心上。


* まったく、妹のくせに言うことを闻かないんだから。


真是的!你当妹妹的一点也不听话!


(2)どうせお节介ばばあ呼ばわりされるのが落ちだよ。


「…呼ばわり」是一个后缀,意思是“被叫作…”,前面的名词一般为贬义词。例如:


* くそじじい呼ばわりされて腹が立った。


被人说成“糟老头子”,气得我一肚子炎。


* なにもしてないのにと泥棒よばわりされた。


什么也没干,却被人认作了小偷。


(3)そらみろ


「そら」是感叹词,表示唤起对方注意。这里与「见ろ」结合成为惯用形式,意思是“你看怎么样?”“我说什么来着?”。


(4)余计なお节介だったろうが


「…だったろうが」是「だっただろうが」的口语缩略形,语气较随便。「…だろうが」是一个惯用形式,表示预告某种不好的结局,或在这种不好的结局成为事实以后的无可奈何的心情。例如:


* ま、彼女に忠告してみます。もっともぼくが言ってもどうせきいてくれやしないだろうが。


唉,我就去劝劝看。不过就是我说了恐怕人家也不会听的。


* ほら、前にいっただろうが、だめだって。


你看怎么样?我不是说了么,这事不行。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告