すまんっ 对不起 人物:(恋人同士)直人 祥子 场面:デートの约束に、男が遅れて来た / 男方误了约会时间 直人:祥子っ、ごめんっ!待ったか? / 祥子!对不起!等了半天了吧? 祥子:待ったわよ。今、何时だと思ってんの? / 等啦!现在都几点啦? 直人:えーと、何时だ?时计壊れてて持ってないんだ。 / 嗯?几点了?我的表坏了,没带在身上。 祥子:时计って、あの、私がプレゼントした腕时计? / 表?是我送给你的那块手表? 直人:うん、まあ、そうだ。すまんっ。うっかりして落としちまったんだ。 / 嗯,啊----哦。对不起,不小心掉地上了。 祥子:んまー、なんですって、落として壊した?あの时计を? / 啊,你说什么?掉地上摔坏了?那块表? 直人:あー、んー、あっ、修理に出せば大丈夫だよ。元通りに戻るよ。 / 啊,嗯。嗳,拿去修修就行了。会修好的。 祥子:私のことなんかなんとも思ってないんでしょ。だから粗末に扱うんだわ。 / 你根本就没把我放在心上是不是?所以才这么不当回事的。 直人:违うって。ほんとに不注意だったんだ。この通り、谢るよ。 / 不是呀!真的是因为不小心。我在这儿给你道歉了! 祥子:谢れば済むと思ってんの?だいたいね、直人はいつだってそうなのよ。 / 你以为道个歉就算完了?你根本就老是这样! 直人:だから、ごめんって言ってるだろ。今度から気をつけるからさ。さ!机嫌なおして、映画见よ。な!(ポケットを探り)あれえ?おかしいなあ、たしかここに??? / 你看看,我这不是在道歉吗?下次一定注意,行了吧?快别生气了。看电影去吧,啊?(摸索)哎?怪呀!明明放在这儿的嘛---- 祥子:なによ。まさかまた、チケット忘れたとか? / 看你,别是又把票忘了吧? 直人:いや、そんなことはない。ここのポケットに。あっ!别のコート着て来ちまった。 / 不,不会的。我就是放在这个口袋里的嘛----,哟!我穿的不是那件大衣! 祥子:あっきれた。もう、怒る気にのなれないわ。 / 这人真少见哪!我连生气的情绪都没了。 直人:いやあ、すまん、すまん。じゃ、映画はまた今度にしよう。散歩しよ、散歩。 / 哎呀,对不起!对不起!那,电影下次再看吧。咱们散步吧,散步。 単语 直人(なおと):(人名)直人 祥子(しょうこ):(人名)祥子 うっかり:(副,自サ)不小心 落とす(おとす):(他五)掉,丢 壊す(こわす):(他五)弄坏,搞坏 元通り(もとどおり):(名)原样 粗末(そまつ):(形动)疏忽,简慢 ポケット:(名)口袋 探る(さぐる):(他五)摸,摸索 チケット:(名)票,入场券 コート:(名)大衣 音声と言叶の解説 (1)うっかりして落としちまったんだ 「~ちまう」也是「~てしまう」的口语缩略形。一般只用于男性。 (2)こに通り、谢るよ 一边说「この通り」一边行大礼,是道歉或请求的最高形式。 (3)だいたいね、直人はいつだってそうなのよ 这里的「だいたい」表示“追根寻源”,后面出现的多是责备或消极的内容。例如: * だいたいね、始めっからお前は真面目にやってないんだ。 / 说到底,你是压根儿就没好好干。 * 今からそんな话を持ち出すのはだいたいおかしいよ。 / 现在提出这种问题根本就让人奇怪。 * だいたいね、俺はそんなことを言った覚えはないよ。 / 我压根儿不记得说过那种话。 (4)だから、ごめんって言ってるだろ 这里的「だから」并不表示“因果关系”,而是一种说明、解释的语气。 (5) 映画见よ 这里的「见よ」是「见よう」的短呼形式。本段后面的「散歩しよ」也是同样的用法。 (6)あっきれた 「呆れた」的加强形式 |
日语交际会话62:すまんっ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语