つべこべ言わずに、早く行ってこい
别罗嗦了,快点去吧!
人物:父 娘
場面:父親にタバコを買いにゆくよう頼まれる / 女儿被父亲支使去买烟
父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。
/ 哎,清子,去给我买包烟来。
娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?
/ 哟,爸,你不是烟了吗?
父:やめたよ。禁煙をな。
/ 停了,不了。
娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一ヶ月続いたのに。
/ (一边叹气)真可惜。好不容易了一个月了。
父:いいから、さっさと買ってきなさい。
/ 行啦,快去买吧!
娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?
/ 妈又该骂我了,您还是戒了好吧。
父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。
/ 行了行了,别在那罗嗦了,快去买吧!
娘:じゃあ、おつりちょうだい!
/ 那,找回的零钱归我。
父:(お金を手渡しながら)ほれ。
/ (把钱递过去)给!
娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。
/ 什么呀,就300呀?给1000。
父:そんなにやれるか!
/ 哪能给你那么多!
娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!掌を大きく開いて父の目の前に突きつける)。
/ 那,我一让再让,500,拿500来。(大开巴掌伸到父亲眼前)
父:だめ、だめ!
/ 不行,不行。
娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。
/ 500,不拿来,不去给您买。
父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。
/ 真是的,什么孩子!(不情愿地再拿出200)给。
娘:もうかっちゃってー。
/ 噢,赚啦。
単語
清子(きよこ):(人名)清子
溜め息(ためいき):(名)叹息,叹气
もったいない:(形)可惜
つべこべ:(副)讲歪理,强辩
大負け(おおまけ):(名)大减价
負ける(まける):(自一)减价
突きつける(つきつける):(他一)伸到眼前
もうかる:(自五)赚钱,赚
音声と言葉の解説
(1)やめたよ、禁煙をな
这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。
(2)ため息まじりに
「まじり」是后缀,表示“夹杂着----的”。常用的还有:
* 白髪まじりの中年女性 / 灰白头发的中年妇女
* 車を買ってあげようか、と冗談まじりに言った / 他半开玩笑地说:我给你买车吧。
(3)ほれ
感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。
(4)おおまけにまけて、500円
「大負けに」的「に」在这里表示“所到达的程度”。