つべこべ言わずに、早く行ってこい 别罗嗦了,快点去吧! 人物:父 娘 場面:父親にタバコを買いにゆくよう頼まれる / 女儿被父亲支使去买烟 父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。 / 哎,清子,去给我买包烟来。 娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの? / 哟,爸,你不是烟了吗? 父:やめたよ。禁煙をな。 / 停了,不了。 娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一ヶ月続いたのに。 / (一边叹气)真可惜。好不容易了一个月了。 父:いいから、さっさと買ってきなさい。 / 行啦,快去买吧! 娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない? / 妈又该骂我了,您还是戒了好吧。 父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。 / 行了行了,别在那罗嗦了,快去买吧! 娘:じゃあ、おつりちょうだい! / 那,找回的零钱归我。 父:(お金を手渡しながら)ほれ。 / (把钱递过去)给! 娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。 / 什么呀,就300呀?给1000。 父:そんなにやれるか! / 哪能给你那么多! 娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!掌を大きく開いて父の目の前に突きつける)。 / 那,我一让再让,500,拿500来。(大开巴掌伸到父亲眼前) 父:だめ、だめ! / 不行,不行。 娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。 / 500,不拿来,不去给您买。 父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。 / 真是的,什么孩子!(不情愿地再拿出200)给。 娘:もうかっちゃってー。 / 噢,赚啦。 単語 清子(きよこ):(人名)清子 溜め息(ためいき):(名)叹息,叹气 もったいない:(形)可惜 つべこべ:(副)讲歪理,强辩 大負け(おおまけ):(名)大减价 負ける(まける):(自一)减价 突きつける(つきつける):(他一)伸到眼前 もうかる:(自五)赚钱,赚 音声と言葉の解説 (1)やめたよ、禁煙をな 这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。 (2)ため息まじりに 「まじり」是后缀,表示“夹杂着----的”。常用的还有: * 白髪まじりの中年女性 / 灰白头发的中年妇女 * 車を買ってあげようか、と冗談まじりに言った / 他半开玩笑地说:我给你买车吧。 (3)ほれ 感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。 (4)おおまけにまけて、500円 「大負けに」的「に」在这里表示“所到达的程度”。 |
日语生活交际会话:つべこべ言わずに、早く行ってこい
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语