恥ずかしくないの
人物:母 朋子(娘)
場面:娘を起こしに部屋に行って
母:朋子、もうお昼ですよ。いい加減に起きなさい。(娘の部屋に入る)まあ、なんですか、この部屋はっ!いったいどうやったら一週間で、こんなに汚すことができるの?あんた、いったいぜんたい、どんな生活してんのよ。
娘:うるさいなあ、もう。静かにしてよ。
母:親に向かってうるさいとはなんですかっ、まったく!大学生にもなって自分の部屋の片付けもろくにできないなんて、恥ずかしくないの?少しは亨を見習いなさい。お姉ちゃんのあんたなんかより、よっぽどきれい好きよ。小学生でもできることが、どうしてあんたにできないの?
娘:亨のまめまめしさが異常なのよ。第一、せっかくの日曜日なのに掃除なんか・・・
母:ぶつくさ言ってないで、さっさと起きなさい。(布団をはぎ取る)
娘:んもー、なにすんのよ。(ぶつぶつ言いながら、しぶしぶ起き上がる)
母:さあさ、布団を畳んで。毎日こまめに片付けてたら、散らかったりなんかしないでしょ。御覧なさい。服も脱ぎっぱなし、引出しも開けっぱなし、ゴミも溜めっぱなし。それに、あの机はなに?お前、よくもあんな所で勉強できるわね。ほんとに、開いた口がふさがらないわ。
単語
恥ずかしい(はずかしい):(形)害羞,难为情
朋子(ともこ):(人名)朋子
いい加減(かげん):(副)差不多----了,该----了
汚す(よごす):(他五)弄脏
ろくに:(副)很好地,令人满意地
亨(とおる):(人名)享
見習う(みならう):(他五)学习
よっぽど:(副)(俗)在很大程度上,相当
きれい好き(ずき):(名,形动)爱干净
まめまめしい:(形)勤快,勤恳
ぶつくさ:(副)发牢骚
はぎ取る(とる):(他五)掀开,揭开
ぶつぶつ:(副)抱怨,发牢骚
しぶしぶ:(副)不情愿地,勉勉强强地
こまめ:(形动)勤勉
引出し(ひきだし):(名)抽屉
溜める(ためる):(他五)积存
開(あ)いた口(くち)がふさがらない:(惯用)(惊得)目瞪口呆,张口结舌
音声と言葉の解説
1、いい加減に起きなさい
这里的「いい加減」是副词的用法,表示“事情超过了一定的限度,差不多该结束了”,例如:
* もう、いい加減嫌(いや)になったよ。(我早就烦了)
* もう愚痴(ぐち)をこぼすのいい加減にやめなさいよ。(少在那发牢骚,你快给我住嘴吧!)
2、あんた、いったいぜんたい、どんな生活してんのよ
「いったいぜんたい」是「いったい」的加强形式,语气比后者重。
句尾的「のよ」是女子用语,表示“不解,气愤,责备”等语气,读低调。
3、静かにしてよ
「してよ」是较强的命令,声调为[低高低]。
4、どうしてあんたにできないの?
在表示“具有(不具有)某种能力”的用言前面,一般要求人称词采用「に格」,例如:
* それは私には無理ですよ。(那事我可干不来)
* 私にできるわけないだろ?(我哪是那种材料啊!)
5、第一、せっかくの日曜日なのに掃除なんか・・・
「第一」在这里是“首先”,“最重要的是----”的意思。
参考译文
也不害臊!
人物:母亲 朋子(女儿)
场景:母亲叫女儿起床
母亲:朋子!都到中午了,还不快给我起来!(进女儿房间)你看看你这屋子,成什么样子了!真让人纳闷,一个星期居然能糟蹋成这个模样!你说说,这到底是什么样的生活呀?
女儿:哎呀,烦死了!别吵了,行不行!
母亲:你敢嫌你妈烦?嗯?都大学生了,连自己的房间都收拾不好,也不害臊! 你看看人家阿享,比你这当姐姐的干净多了!小学生都能做到的事,你怎么就做不到?
女儿:象阿享那么勤快,才不正常呢!好不容易盼来个星期天,还要扫什么除----
母亲:少跟我在这嘟哝,快起来吧,你!(掀掉被子)
女儿:真讨厌!干什么呀!(一边嘟哝,一边不情愿地起床)
母亲:快叠好被子!每天都好好收拾收拾,哪至于弄得这么乱呀!看看你!衣服也脱得到处都是,抽屉也不关,垃圾也不倒!还有,瞧你那桌子,还有办法学习吗?真是的,没见过你这样的!