大宮:付さんは今なにかやっていますか。
付: いえ別に土、日なんかはボーッとテレビでも見るかーと思ったら、サスペンスドラマが多くて、すきじゃないですね。
大宮:ゲームやってみたらどうですか。
付: ゲームって、テレビゲームのことですか。
大宮:そう、そう、スーパーファミコンとか。
付: あら、テレビゲームなんて、子供の遊びなのに、みっともないですよ。それに難しいでしょう。
大宮:操作は簡単ですよ。やればやるほどに引き込まれて、面白いですよ。
付:でもテレビゲームは人の想像力を削ぎ、内向的な人格にしてしまうとかすぐ死んですぐ生き返るお手軽なコンピュータ内のキャラクターばかりを相手にしていると命の大切さを実感することもできなくなるとかテレビゲームはいじめや非行化なんか現実の教育問題の諸悪の根源だって、どこかで読んだ覚えがありますけど。
大宮:まあ、確かによく言いますね。でも、そんなに深刻に考えなくてもいいでしょう。謎を解いて進んでいくと気分転換にもなるし、達成感があって、結構いいと思いますよ。
付: そうですか。じゃあ、いつか大宮さんがやっているところを見せてもらえますか。
大宮:ええ、いいですよ。今度家に来てください。きっとおもしろくなりますよ。大学近くの商店街にはファミコンショップもたくさんあるし。
付:前に一度あそこを通ったんだけど、確かにソフトはたくさんありますね。わけわからなくなりますけど。
大宮:ええ、売り場の壁を埋め尽くすぐらい。
付: 一度、案内お願いしますね。
大宮:ええ、ところで、今、手のひらにすっぽり収まる卵形のミニゲーム「たまごっち」がすごい人気を集めていますけど、知っていますか。
付: ええ、近所の女子高校生とかが、遊んでいるようですね。
大宮:「たまごっち」って時計が内蔵された卵形の電子ゲームのことなんですけど、小さな液晶画面で、不思議なペットを飼っているような体験ができるんですよ。
付: で、どうやって操作するんですか。
大宮:ボタンを押すことによって、食事をあげたり、糞の掃除をしたり、そのペットがかまってほしそうな音を出したら、遊んであげたりしなきゃいけないんですよ。
付: へえ、まるで本当の親子みたいですね。
大宮:そうなんですよ。そこがおもしろいんです。もし、持ち主が遊び相手をしなかったりすると、ペットは非行に走ったりおやつが欲しいのに、あげないと文句ばっかり言うんですよ。あげたら機嫌がなおるんですけど。でも、かまいすぎると甘やかされて育つからよくないんです。それで、糞の掃除をしなかったら、すぐに病気になったり、死んでしまうこともあるんですよ。時にはペットを叱らなければいけないこともあったり、ペットの性格は、育て方次第なんです
付: それはそれは。大宮さんも持っています?
大宮:持っていますよ。
付: ぜひ一度、貸してくれませんか。
大宮:ええ、いいですよ。付さんは何をやっても一生懸命ですから、今度もきっととことんやってしまいそうですね
电子宠物
大宫:小付你现在在忙吗?
付:沒什么。星期六、星期天一般茫然的想看看电视什么的——结果呢,多是惊险电视剧,不喜欢看。
大宫:那,你玩玩游戏机吧。
付:游戏机?是电视游戏吗?
大宫:是的,是的。就是电子游戏机。
付:唉,什么电子游戏呀,那是小孩玩的,太不像话了。而且很难吧?
大宫:操作很简单。越玩越来劲,很好玩的呦。
付:可是,我记得曾经看过一篇文章说游戏机会削弱人的想象力,使人性格内向。一直以一会儿死去一会儿又复活的那种轻易的电脑人物为对象,就不再会感到生命之可贵了。还说电子游戏机是欺负人、染上不良习气现代教育问题的诸多恶习的根源。大宫:嘿,你可真会说。不过不用想这么深,只要能解开谜底进行下去就好。又能换换脑筋,又有成就感,我觉得是不错的。
付:是吗,那么,啥时你玩的时候让我看一看好吗?
大宫:好,可以。你到我家来吧,你一定会喜欢的。大学附近商店街的电子游戏商店里也有很多品种。
付:上次经过那家店时,确实软件很多啊。都给愣住了。
大宫:是的,柜台的墙壁都给放满了。
付:请你陪我去一次好吗?
大宫:行。唉,现在握在手掌里的蛋型的迷你游戏“电子宠物”火暴。你知道吗?付:是的,附近的高中女生好象在玩。
大宫:“电子宠物”就是在一个钟表内藏有蛋形的电子游戏机这玩意。在很小的液精画面上可以饲养不可思议的猫狗等宠物。
付:那怎么操作法呢?
大宫:按一下按钮,就开始喂食,打扫粪便。那些宠物会发出声音要要求照看、护这它们,所以还得跟它们玩。
付:嗨,简直是父母和子女的关系啊。
大宫:就是,想吃点心而不给的话,就会发牢骚。给了,情绪就会好起来。但是,过分溺爱,娇生惯养也不好。还有,如果不打扫掉粪便的话,他有时会生病,甚至有时会死。有时需要批评宠物。宠物的性格就看人怎么培养了。付:还真讲究,辅导员你也有吗?
大宫:有啊。
付:借给我用一下好吗?
大宫:行,当然行。小付干什么都很认真,这次想必也很投入的。
単語
ゲーム:游戏
みっともない:不像样的·难看的
ぼやっと:直楞楞地·呆呆地
サスペンスドラマ:惊险电视剧
引き込む(ひきこむ):拉拢进来·引诱进来
削ぎ(そぐ):削减
生き返る(いきかえる):复活
手軽(てがる):简便的·轻易的
キャラクター:(电影、戏剧、漫画等中的)人物·角色
達成感(たっせいかん):成就感
たまごっち:电子宠物
すっぼり:完全吻合貌
収まる(おさまる):被纳入·平息
ベット:心爱物(多指猫·狗)
飼う(かう):饲养
持ち主(もちぬし):所有者·物主
かまう:介意·顾及
埋め尽くす(うめつくす):全埋尽·埋没
手のひら:手掌
とことん:最后·到底
解説
1、それに「あら、テレビゲームなんて、子供の遊ぶなのに、みっともないですね。それに、難しいでしょう。」
这里的「それに」是接续词,意为“而且”、“又”。
雨が降り、それに風も吹き出した。/又是下雨,又是刮风。
今日は頭が痛いし、それに風邪気味だから、学校を休んだ。/今天头疼,又有点感冒,没去上课。
2、わけわからなくなる
「付:前に一度あそこを通ったのだけど、確かにソフトは本当にたくさなりますね。わけわからなくなりそうなほど。」
「わけわからない」是「わけがわからない」的粗俗的口语讲法。意思是“搞不懂”,“不明白”。
かれは一体何を考えているのか。まったくわけがわからないよ。/他到底是怎么想的?令人费解。
こんなに複雑な問題が混み入ってくるとわけがわからなくなってしまう。/这么复杂的问题都搅和在一起的话,根本就摸不着头脑。