「~してください」という文を訳すとき、または
「~していただけますか?」
「~していただけませんか?」
というようなお願いする文を訳すとき、
中国語に慣れていない方がまず思い浮かぶ言葉が
「請(qing)~」
です。
そこで下の例文と、その中国語訳を見てみてください。
①「ちょっと貸していただけませんか?」
请借我一下!
②「ドアを開けていただけますか?」
请开一下门。
文法的には間違っていませんが、
日本語のていねいなニュアンスが弱いです。
汉语中,表示要拜托别人干某事的时候都使用“请”这个字。
而日语当中,同样是请别人做某事,根据敬语的不同,其尊敬、叮咛的程度也不同。
「請」の意味を調べると、
「(どうぞ)~してください」と書かれているため、
とてもていねいな印象があるのですが、
命令っぽくとられてしまうこともあるので、
使い方には少し注意が必要です。
次の例のように、何かを勧めたり、促したりするときは、
ていねいな意味で問題なく使えます。
「お茶をどうぞ」请喝茶。
「お気をつけて」请慢走。
ただし、最初に挙げた例文は、
「謙虚にお願いをしている」ことを表す表現が必要です。
そこで
「能不能(neng bu neng)」
を使ってみてください。
①你能不能借給我一下?
②你能不能開一下門?
汉语中的“请”也有表达劝慰、促使干某事的意思。
所以,如果以后碰到例子中相似的日语句子,翻译时则都可以用“请”来表达。
疑問形を使い、話してではなく相手に「する」「しない」
の選択肢を与えることによって、
「~していただけますか?」
「~していただけますでしょうか?」
というより丁寧な印象を表すことができます。
在使用疑问句型,不单是和对方说话,还要对方做出选择的时候,则使用:
「~していただけますか?」
「~していただけますでしょうか?」
这样比较叮咛的表达方式比较好。
中国では基本的に敬語が少なく、
ちょっとした年の差ぐらいでは使いません。
でも、敬語表現がないわけではないので、
「請」だけではなく、さまざまな形で「敬意」を表します。
みなさんもぜひ中国流敬語を使ってみてくださいね。
小结:汉语中敬语很少。但是,在表达“尊敬”的时候,不单只是使用“请”这个字,还会用各种各样的形式表达“尊敬”。而日语中,根据对象的不同,使用的敬语程度也有所不同。这就要求大家在学习敬语时,注意汉语和日语表达的区别。翻译的时候,也要根据两者的习惯进行翻译。