本日(ほんじつ)はご多忙中(たぼうちゅう)お集(あつ)まりいただきまして、ありがとございます。
感谢你今天从百忙中抽身来参加我们的活动。
由东道主或主持人说出的这种较为惯用的日语问候语,通常标志着一个正式会议、大会或讲座的开始。但是,在不很正式的聚会,如内部商业会议或例会等,这种表达方式并不常用。
置身于当今热闹的商业世界中的人,没有人拥有大量的闲散时间。甚至那些曾被人们认为拥有大量闲暇时间的人——如家庭主妇或退休人员——也常常手握约会薄,步履匆匆。在一些小的社区或边远地区,地方政府了解到很多老年人正在忍受孤独和无聊之苦,因此政府已为寂寞的老年人发起了午餐计划。然而,这个计划并不是很成功,因为很多老年人似乎都太忙而没有时间参加。但是当人们出席这种场合时,向他们恰当表达对其光临的感谢是十分重要的,以下说法较为适合:
万障(ばんしょう)おくりあわせの上(うえ)、ご参集(さんしゅう)くださいまして、ありがとうございます。
谢谢你克服诸多不便前来参加我们的活动。
当被问候的人冒着恶劣的天气,克服重重困难赶来出席,一定要在问候中及时提到:
雨(あめ)の中(なか)をお集(あつま)りいただきまして、ありがとうございます。
谢谢你冒着大雨不辞辛劳地前来参加活动。
我们以“本日はご多忙中”为开头方式当然是一个较好的选择,但是如果每一个正式集会都以同样的话作为开场白的话,这显然表明了呆板与缺乏变化。在实践中,开头的问候语通常依不同场合而定:
年(とし)の瀬(せ)もおしつまって、世(よ)の中(なか)あわただしくなってきましたなか、お集(あつ)まりいただき、ありがとうございます。
年关将近,人们都十分繁忙,真感谢您今天能抽出时间和我们在一起。
折悪しくアメリカ大統領来日(だいとうりょうらいにち)と重(かさ)なりまして駅(えき)や道路(どうろ)の検問(けんもん)が煩(わずら)わしか ったかと思(おもう)われますが、お集(あつま)りいただき、ありがとうごさいます。
真不巧这次活动与美国总统访曰赶在一起,我担心火车站和街上的安全检查一定会给你们带来诸多不便,谢谢你们不怕麻烦,依然来到这里。
如果你的听众是一些善于灵活安排时间表的人,你就更要专门强调他们为出席活动所付出的努力,对其表达你的感激之情,这样你就更可能赢得听众的支持。