您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 菜鸟日语 >> 菜鸟文法 >> 正文

常用日语 第35课

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-9-17 15:05:23  点击:  切换到繁體中文

 

181.那又怎样?だからなに?


A:真的要吃这个?A:これ、ほんとに食べるの?


B:那又怎样? B:だからなに?


182.我支持你。応援するよ。(おうえんするよ。)


A:我错了吗? A:間違(まちが)ってたかな?


B:没这回事。我支持你。B:そんなことないよ、応援するよ。


183.痴心妄想!夢(ゆめ)だよ!


A:你还在想拿得到年终奖金?公司都快倒闭了。痴心妄想!


A:まだボーナス出(で)ると思ってんの会社つぶれそうだってのに。夢だよ夢!


A:まだぼーなすでるとおもってんのかいしゃつぶれそうだってのに。ゆめだよゆめ!


注:ボーナス:[名]bonus。红利、奖金。


会社がつぶれる:公司倒闭。


潰れる(つぶれる): 破产,倒闭;垮台;


184.别老土了!いつの時代の人?(いつのじだいのひと?)


A:即使发传真,原稿还会退回来的!A:フアックス送(おく)っても原稿(げんこう)が戻(もど)ってきちゃうよ!


B:你别老土了! B:あんたいつの時代の人?


185.正是时候!いいタイミング!


A:我在犹豫到底该不该说。A:言(い)おうかどうか迷(まよ)ってるんだ。


B:说啊!现在正是时候! B:言いなよ!いいタイミングだよ!


注:迷う(まよう):「自五」犹豫。


タイミング:timing。时机。见补充


补充: タイミング


<解释>


来自英语的「timing」,是「时机」的意思。今天我的上司只来公司取一点东西,结果刚到公司就连续接了3个电话,其他的同事惊讶的说「すごいタイミングですね!」。


在汉语中「时机」是比较褒义的词,所以把「タイミング」翻译成「时机」有点不太贴切。如果说「タイミングがいいですね」那可以翻译成「好时机」,但如果说「タイミングがわるい」,那就应该说是「不合时宜」的意思。要是遇上十分凑巧的事情,就是上面说的那句「タイミングがすごいですね」啦。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告